Web interfazearen itzulpen fitxategia
eu.po — translation file, 399 kB (409170 bytes)
Fitxategien edukiak
# Basque translation for sympa # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the sympa package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sympa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-11 18:49+0100\n" "Last-Translator: Ales (Shagi) Zabala Alava <shagi@gisa-elkartea.org>\n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-11 09:58+0000\n" "X-POOTLE-MTIME: 1366457124.000000\n" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10125 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10887 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10937 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10942 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10979 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10991 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:11603 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:11606 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:11645 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:11647 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:11866 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:11869 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14551 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14632 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14889 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15203 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:21479 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:21483 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:22765 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:22870 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:24250 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:24252 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:24341 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5391 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5459 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6262 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6264 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8554 #: src/lib/Sympa/Message.pm:502 src/lib/Sympa/Message.pm:505 #: src/lib/Sympa/Message.pm:512 src/libexec/alias_manager.pl.in:102 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/libexec/ldap_alias_manager.pl.in:43 #: src/libexec/mysql_alias_manager.pl.in:29 msgid "The configuration file contains errors.\n" msgstr "Konfigurazio fitxategiak erroreak ditu.\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:177 msgid "Example: " msgstr "Adibidea: " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:187 msgid "(You must define this parameter)" msgstr "(Parametro hay ezarri behar duzu)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:274 msgid "%s [%s] : " msgstr "%s [%s] : " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:293 msgid "Incorrect parameter definition: %s\n" msgstr "Parametro ezegokia: %s\n" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1015 src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1638 #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1666 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:327 msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" msgstr "%Y.%m.%d-%H.%M.%S" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:331 msgid "Unable to rename %s : %s" msgstr "Ezin da %s berrizendatu: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:339 msgid "Unable to open %s : %s" msgstr "Ezin da %s ireki: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:350 msgid "" "%s have been updated.\n" "Previous versions have been saved as %s.\n" msgstr "" "%s eguneratu da.\n" "Aurreko bertsioa %s izenarekin gorde da.\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:357 msgid "" "##############################################################################\n" "# This process will help you install all Perl (CPAN) modules required by " "Sympa\n" "# software.\n" "# Sympa requires from 50 to 65 additional Perl modules to run properly. \n" "# The whole installation process should take around 15 minutes.\n" "# You'll first have to configure the CPAN shell itself and select your\n" "# favourite CPAN server.\n" "# Note that you might prefer to install the required Perl modules using " "your\n" "# favourite DEB/RPM mechanism.\n" "# Feel free to interrupt the process if needed ; you can restart it safely\n" "# afterward.\n" "##############################################################################\n" "Press the Enter key to continue..." msgstr "" "##############################################################################\n" "# prozesu honek Sympak behar dituen Perl (CPAN) moduluak instalatzen " "lagunduko\n" "# zaitu.# Sympak 50-65 modulu gehigarri inguru behar ditu ongi " "funtzionatzeko. \n" "# Instalazio prozesu osoak 15 minutu inguru beharko ditu.\n" "# Lehenbizi zure CPAN shell-a konfiguratu beharko duzu eta gogoko CPAN # " "zerbitzaria hautatu.\n" "# Beharrezko Perl moduluak nahiago duzun DEB/RPM mekanismoekin instalatu " "ahal\n" "# dituzula kontutan eduki.\n" "# Beharrezkoa bada prozesu hau eten dezakezu lasai; gero arazorik gabe\n" "# berrabiarazi dezakezu.\n" "##############################################################################\n" "Sakatu Enter tekla jarraitzeko..." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:376 msgid "Checking for PERL version:" msgstr "PERL bertsioa egiaztatzen:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:379 msgid "Your version of perl is OK (%s >= %s)" msgstr "Zure perl bertsioa egokia da (%s >= %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:383 msgid "" "Your version of perl is TOO OLD (%s < %s)\n" "Please INSTALL a new one !" msgstr "" "Zure perl bertsioa ZAHARREGIA da (%s < %s)\n" "INSTALATU berri bat mesedez!" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:387 msgid "Checking for REQUIRED modules:" msgstr "EZINBESTEKO moduluak egiaztatzen:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:389 msgid "Checking for OPTIONAL modules:" msgstr "AUKERAZKO moduluak egiaztaten:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:393 msgid "" "******* NOTE *******\n" "You can retrieve all theses modules from any CPAN server\n" "(for example ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)" msgstr "" "******* OHARRA *******\n" "Modulu guzti hauek edozein CPAN zerbitzaritik eskuratu ditzakezu\n" "(ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html adibidez)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:408 msgid "perl module" msgstr "perl modulua" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:408 msgid "from CPAN" msgstr "CPANetik" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:409 msgid "STATUS" msgstr "EGOERA" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:410 msgid "-----------" msgstr "-----------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:410 msgid "---------" msgstr "---------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:411 msgid "------" msgstr "------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:430 msgid "was not found on this system." msgstr "ez da sistema hontan topatu." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:452 msgid "OK (%-6s >= %s)" msgstr "ONGI (%-6s >= %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:455 msgid "version is too old (%s < %s)" msgstr "bertsioa zaharregia da (%s < %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:458 msgid ">>>>>>> You must update \"%s\" to version \"%s\" <<<<<<." msgstr ">>>>>>> \"%s\" \"%s\" bertsiora eguneratu behar duzu <<<<<<." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:487 msgid "## You need root privileges to install %s module. ##" msgstr "## Root baimenak behar dituzu %s modulua instalatzeko. ##" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:490 msgid "## Press the Enter key to continue checking modules. ##" msgstr "## Enter tekla sakatu moduluak egiaztatzen jarraitzeko. ##" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:499 msgid "-> Usage of this module: %s" msgstr "-> Modulu honen erabilera: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:506 msgid "-> Prerequisites: %s" msgstr " -> Aurre betekizunak: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:511 msgid "-> Install module %s ? [%s] " msgstr "-> %s modulua instalatu? [s%]" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:549 msgid "" "Installation of %s still FAILED. You should download the tar.gz from http://" "search.cpan.org and install it manually." msgstr "" "%s-ren instalazioak HUTS egin du. Tar.gz fitxategia search.cpan.org-" "etikeskuz jaitsi eta instalatu beharko duzu." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:554 msgid "" "Installation of %s FAILED. Do you want to force the installation of this " "module? (y/N) " msgstr "" "%s-ren instalazioak HUTS egin du. Moduluaren instalazioa behartu nahiduzu? " "(y/N)" #: src/lib/tools.pm:1815 msgid "contains the dictionary word '%s'" msgstr " '%s' hiztegiko hitza dauka" #: src/lib/tools.pm:1809 msgid "Not between %d and %d characters" msgstr "Ez dago %d eta %d karaktereen artean" #: src/lib/tools.pm:1810 msgid "Not %d characters or greater" msgstr "Ez da %d karaktere edo gehiago" #: src/lib/tools.pm:1811 msgid "Not less than or equal to %d characters" msgstr "Ez da %d karaktere baino gutxiago edo berdin" #: src/lib/tools.pm:1812 msgid "contains bad characters" msgstr "karaktere txarrak ditu" #: src/lib/tools.pm:1813 msgid "contains less than %d character groups" msgstr "%d karaktere multzo baino gutxiago ditu" #: src/lib/tools.pm:1814 msgid "contains over %d leading characters in sequence" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Tools/Daemon.pm:225 src/lib/Sympa/Tools/Daemon.pm:228 #: src/lib/tt2.pm:167 msgid "(unknown date)" msgstr "(data ezezaguna)" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1202 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:24002 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3189 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3559 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3583 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3742 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7079 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7082 #: src/lib/Sympa/Admin.pm:269 src/lib/Sympa/Admin.pm:582 #: src/lib/Sympa/Admin.pm:684 src/lib/Sympa/Family.pm:2487 #: src/lib/Sympa/Family.pm:396 src/lib/Sympa/Family.pm:668 #: src/lib/Sympa/List.pm:926 msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Admin.pm:1230 msgid "%d %b %y at %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:1 src/lib/Sympa/Commands.pm:192 msgid "User guide" msgstr "Erabiltzaile gida" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13209 src/lib/Sympa/Commands.pm:1204 msgid "%A" msgstr "%A" #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:1 src/lib/Sympa/Commands.pm:2167 msgid "Subscription summary" msgstr "Harpidetze laburpena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:642 msgid "" "The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it didn't " "find a message to send." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:810 msgid "" "This is the set of language that will be proposed to your users for the " "Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale " "packages installed." msgstr "" "Hona hemen Sympa GUIrako erabiltzaileei eskainiko zaien hizkuntza zerrenda." "Ez hautatu beharrezkoak diren lokalizazio paketeak instalatuta ez duten " "hizkuntzarik" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:33 msgid "Site customization" msgstr "Gune pertsonalizazioa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:36 msgid "Main robot hostname" msgstr "Robot nagusiaren ostalari izena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:48 msgid "Local part of sympa email address" msgstr "Sympa eposta helbidearen zati lokala" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:52 msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]" msgstr "Helbide efektiboa [EMAIL]@[HOST] izango da" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:56 msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself" msgstr "Sympak berak eposta zerbitzurako bidalitako gecoak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:61 msgid "This parameter is used for display name in the \"From:\" header" msgstr "Parametro hau izena erakusteko erabiltzen da \"Nork\" burukoan" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:65 msgid "Listmasters email list comma separated" msgstr "Zerrenda kudeatzaileen eposta zerrenda komaz banatuta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:70 msgid "" "Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail " "and web interfaces). Some error reports may also be sent to these addresses." msgstr "" "Sympak zerrenda kudeatzaileen baimenak eposta helbide hauekin lotuko ditu " "(eposta eta web interfazeak). Errore mezu batzuk ere helbide hauetara " "bidaliko dira." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:74 msgid "Local part of listmaster email address" msgstr "Zerrenda kudeatzaileen eposten zati lokala" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:79 msgid "URL of main Web page" msgstr "Orrialde nagusiaren URLa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:90 src/lib/Sympa/ListDef.pm:645 msgid "Store distributed messages into archive" msgstr "Gorde bidalitako mezuak artxiboan" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:91 msgid "This setting can be overridden by each list" msgstr "Ezarpen hau zerrenda bakoitzean gainidatzi daiteke" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:284 msgid "" "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, documentation) " "directly delivered by Apache" msgstr "" "Eduki estatikoak (CSS, kideen argazkiak, dokumentazioa) gordetzeko " "direktorioa, Apachek zuzenean zerbitzatzen du." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:292 msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above" msgstr "Aurretik definitutako eduki estatikoaren direktorioa mapeatzeko URLa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:307 msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure" msgstr "" "Sympak erabiltzen duen sekretua web cookietan MD5 hatz-marka seguruak " "sortzeko." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1440 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:310 msgid "Should not be changed ! May invalid all user password" msgstr "" "Ez luke aldatu behar! Erabiltzaile guztien pasahitzak baliogabetu ditzake" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:315 msgid "Who is able to create lists" msgstr "Zeinek sortu ditzake zerrendak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:320 msgid "" "This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios if " "you want to define one" msgstr "" "Parametro hau eszenatoki bat da, begiratu sympako dokumentazioa eszenatokien " "inguruan bat definitu nahi baduzu" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:333 msgid "" "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " "semicolon between the param name and the param value." msgstr "" "Zerbitzarian balio berezi bat definitzeko balio du. Ez ahaztu bi puntu " "jartzeaz parametroaren eta balioaren artean." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:340 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:344 msgid "Directory containing mailing lists subdirectories" msgstr "Eposta zerrenden azpidirektorioak gordetzen dituen direktorioa." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:351 msgid "" "Directory for configuration files; it also contains scenari/ and templates/ " "directories" msgstr "" "Konfigurazio fitxategiak gordetzeko direktorioa; scenari/ eta txantiloi/ " "direktorioak ere gordetzen dira hemen. " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:355 msgid "System related" msgstr "Sistemarekin eralzionatua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:359 msgid "Syslog facility for sympa" msgstr "Sympak erabiltzeko syslog tresna" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:362 msgid "Do not forget to edit syslog.conf" msgstr "Ez ahaztu syslog.conf editatzeaz" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:366 msgid "Log verbosity" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:369 msgid "0: normal, 2,3,4: for debug" msgstr "0: normala, 2,3,4: arazketarako" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:373 msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)" msgstr "Syslogd-rekin komunikatzeko modua (unix | inet)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:380 msgid "File containing Sympa PID while running" msgstr "Symparen exekuzioan zehar PID-a gordeko den fitxategia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:398 msgid "File containing task_manager PID while running" msgstr "" "Symparen exekuzioan zehar task_manager-aren PID-a gordeko den fitxategia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:413 msgid "Umask used for file creation by Sympa" msgstr "Sympak fitxategiak sortzeko umask" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:417 msgid "Sending related" msgstr "Bidalketarekin erlazionatua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:421 msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)" msgstr "MTA-ren bidea (sendmail, postfix, exim edo qmail)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:425 msgid "" "should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named \"sendmail" "\" is distributed with Postfix)" msgstr "" "Sendmailekin bateragarria den bitar batera apunta beharko luke (ad: " "postfixekin banatzen den \"sendmail\" bitarra " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:436 msgid "" "Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running simultaneously" msgstr "Batera exekuta daitezkeen Sendmail prozesu maximoa (sympak abiarazita)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:439 msgid "" "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 with " "powerfull systems." msgstr "" "Proposatutako balioa nahiko baxua da, 100, 200 edo 300era igo daiteke, " "sistema potenteenetan" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:459 msgid "Defines the name of the family the automatic lists are based on." msgstr "Zerrenda automatikoen izenen oinarria definitzen du." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:467 msgid "" "Defines the prefix allowing to recognize that a list is an automatic list." msgstr "Zerrenda bat automatikoa dela jakiteko erabiltzen den aurrizkia." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:478 msgid "" "comma separated list of operations for which blacklist filter is applied" msgstr "" "Zerrenda beltzen iragazkiak aplikatuko zaizkien eragiketa zerrenda, komaz " "banatuta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:484 msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature" msgstr "" "Parametro hau \"none\"-ra ezarriz zerrenda beltzen aukera ezkutatuko da" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:489 msgid "" "If set, when a list editor report a spam, this external script is run by " "wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin" msgstr "" "Gaituz gero, zerrenda editoreren bat spam eposta bat topatuz gero, kanpo " "script hau exekutatuko dute wwsympak edo sympak, spam-a scriptaren sarrerara " "bidaliz" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:495 msgid "" "Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each " "list)" msgstr "" "Mezuen tamaina maximoa definitzen du (bytetan) (Zerrenda bakoitzekobirdefini " "daiteke" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:511 msgid "" "Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain.conf " "file allows a different tuning per destination domain." msgstr "" "Sendmail-eri egindako dei bakoitzean bidaliko diren jasotzaile kopuru " "maximoa. nrcpt_by_domain.conf fitxategiak helburuko domeinuaren araberako " "fintzea ahalbidetzen du." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:517 msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail" msgstr "" "Sendmail-eri egindako dei bakoitzean bidaliko diren domeinu kopuru maximoa." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:525 msgid "Whether or not to cache lists in the database" msgstr "Datu basean zerrendak katxeatu edo ez" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:530 msgid "Path of the file that contains all list related aliases" msgstr "Zerrendarekin erlazionatutako aliasak dituen fitxategiaren bidea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:536 msgid "" "Program used to update alias database. \"makemap\", \"newaliases\", " "\"postalias\", \"postmap\" or full path to custom program" msgstr "" "Aliasen datu basea eguneratzeko erabiliko den programa. \"makemap\", " "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" edo beste programa baterako bide " "osoa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:542 msgid "" "Type of alias database. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. Available " "when aliases_program is \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\"" msgstr "" "Aliasen datu basearen mota. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" etab. Erabilgarri " "aliases_program \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\" denean." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:546 msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add" msgstr "Zehaztu gehituko diren eposta zerrenden rfc2369 goiburuak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:552 msgid "Specify header fields to be removed before message distribution" msgstr "Mezua bidali baino lehen kenduko diren goiburu eremuak zehaztu" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:562 msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?" msgstr "Automatek (crontab, etab.) zerrendara bidalitako mezuak gaitzetsi?" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:576 msgid "" "SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list to " "be created" msgstr "" "Sortuko den zerrendaren izen berdina duen aliasa dagoen egiaztatzeko SMTP " "zerbitzaria" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:579 msgid "" "Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-" "standard port." msgstr "" "Defektuz ostalariaren benetako FQDNa. Portua adierazteko [HOST]:[PORT] jarri." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:588 msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification" msgstr "Aliasa egiaztatzeko erabiliko den SMTP HELO (EHLO) parametroa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:591 msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter." msgstr "Defektuz list_check_smtp pamaetroaren ostalari zatia." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:600 msgid "Header field name(s) used to determine sender of the messages" msgstr "Mezuen bidaltzailea topatzeko erabiliko diren goiburu izena(k)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:602 msgid "" "\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will be " "alternative to sender of messages without \"From\" field. \"Resent-From\" " "may also be inserted before \"From\", because some mailers add it into " "redirected messages and keep original \"From\" field intact. In particular " "cases, \"Return-Path\" can not give right sender: several mail gateway " "products rewrite envelope sender and add original one as non-standard field " "such as \"X-Envelope-From\". If that is the case, you might want to insert " "it in place of \"Return-Path\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:605 msgid "Bulk mailer" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:613 msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:621 msgid "" "Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase " "sending rate" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:628 msgid "Max number of bulks that will run on the same server" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:635 msgid "" "The number of seconds a slave bulk will remain running without processing a " "message before it spontaneously dies." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:645 msgid "Keep it small if you want your server to be reactive." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:650 msgid "" "Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:653 msgid "" "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:656 msgid "Quotas" msgstr "Kuotak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:662 msgid "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)" msgstr "" "Zerrenden harpidedun kopuruaren defektuzko muga (0 mugarik gabe esan nahi du)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:669 msgid "Default disk quota for shared repository" msgstr "Partekatutako biltegiarentzako defektuzko disko kuota" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:678 msgid "Spool related" msgstr "Ilarekin erlazionatua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:682 msgid "Directory containing various specialized spools" msgstr "Ilara espezializatuak dituen karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:684 msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl" msgstr "Ilara guztiak sympa.pl-ek sortzen ditu exekuzio garaian." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:688 msgid "Directory for message incoming spool" msgstr "Sarrerako mezuen ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:697 msgid "Directory for moderation spool" msgstr "Moderazio ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:702 msgid "Directory for digest spool" msgstr "Bildumen ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:707 msgid "Directory for authentication spool" msgstr "Autentifikazio ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:712 msgid "Directory for archive spool" msgstr "Artxibo ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:717 msgid "Directory for subscription spool" msgstr "Harpidedun ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:722 msgid "Directory for topic spool" msgstr "Mintzagai ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:728 msgid "Directory for bounce incoming spool" msgstr "Erreboteen ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:733 msgid "Directory for task spool" msgstr "Atazen ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:738 msgid "Directory for automatic list creation spool" msgstr "Zerrenden sorrera automatikoen ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:743 msgid "Directory for message outgoing spool" msgstr "Bidaltzeko mezuen ilararentzako karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:748 msgid "Must not be 0." msgstr "Ezin da 0 izan." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:753 msgid "Temporary directory used by antivirus plugins, MHonArc etc." msgstr "Antibirus pluginak, MHonArc, etab. erabiliko duten karpeta tenporala." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:758 msgid "" "Directory containing HTML file generated by MHonArc while displaying " "messages other than archives" msgstr "" "Artxibokoak ez diren mezuak adierazten dituenean MHonArc-ek sortutako HTML " "fitxategiak edukitzeko karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:793 msgid "Internationalization related" msgstr "Internazionalizazioarekin erlazionatua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:805 msgid "Supported languages" msgstr "Onartutako hizkuntzak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:814 msgid "Default language (one of supported languages)" msgstr "Defektuzko hizkuntza (onartutakoen bat)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:818 msgid "This is the default language used by Sympa" msgstr "Hau da Sympa-k erabiliko duen hizkuntza lehenetsia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:823 msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:827 msgid "" "In some language environments, legacy encoding (character set) is preferred " "for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese language." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:833 msgid "Bounce related" msgstr "Erreboteekin erlazionatua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:841 msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )" msgstr "Ongietorri mezuaren itzul-bidea ( bakarra | jabea )" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:844 msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce" msgstr "" "Bakarra zehazten bada, harpidedun berria ezabatzen da ongietorri mezuak " "errebotatzen badu" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:848 msgid "Remind message return-path ( unique | owner )" msgstr "Mezu oroigarriaren itzulera-helbidea (bakarra | jabea)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:851 msgid "" "If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with " "care" msgstr "" "Bakarra zehazten bada, harpidedunak ezabatuko dira mezu oroigarriak " "errebotatzen badu. Kontuz erabili" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:858 msgid "Directory for storing bounces" msgstr "Erreboteak gordetzeko karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1344 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:860 msgid "Better if not in a critical partition" msgstr "Hobeto partizio kritiko batean ez badago" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:865 msgid "File containing bounced PID while running" msgstr "Martxan dagoenean Errebote PIDa gordetzeko fitxategia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:870 msgid "Task name for expiration of old bounces" msgstr "Errebote zaharraz kentzeko ataza izena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:904 msgid "Bouncing email rate for warn list owner" msgstr "Zerrendako jabea ohartarazteko erreboteen epostaren maiztasuna" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:911 msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)" msgstr "Zerrenda gelditzeko erreboteen mezuen maiztasuna (inplementatu gabe)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:913 msgid "Not yet used in current version, Default is 50" msgstr "Ez da oraindik erabiltzen, defektuz 50" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:928 msgid "Tuning" msgstr "Fintzea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:933 msgid "" "Use of binary version of the list config structure on disk (none | " "binary_file)" msgstr "" "Zerrendako konfigurazioa diskoan gordetzeko bertsio bitarra erabiltzea " "(batez | binary_file)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:937 msgid "" "Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists " "(1000+); it should make the web interface startup faster" msgstr "" "\"binary_file\" hautatu zerrenda kopuru handia (1000+) kudeatuko badituzu; " "web interfazearen abiaraztea azkartuko du." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:942 msgid "flock | nfs" msgstr "flock | nfs" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:945 msgid "Sympa commands priority" msgstr "Sympa komandoen lehentasuna" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:961 msgid "Default priority for list messages" msgstr "Zerrendako mezuen lehentasun lehenetsia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:969 msgid "" "comma-separated list of files that will be parsed by Sympa when " "instantiating a family (no space allowed in file names)" msgstr "" "Familia bat instantziatzean erabiliko diren fitxategien zerrenda, komaz " "bereiztua (hutsunerik ez fitxategi izenetan)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:976 msgid "Database related" msgstr "Datu bazearekin erlazionatua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:984 msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" msgstr "Datu base mota (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:987 msgid "Be careful to the case" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:991 msgid "Name of the database" msgstr "Datu basearen izena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:995 msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file" msgstr "SQLiterekin, DBaren izena fitxategiaren izenaren berdina da" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1000 msgid "Hostname of the database server" msgstr "Datu base zerbitzariaren ostalari-izena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1006 msgid "Port of the database server" msgstr "Datu base zerbitzariaren portua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1013 msgid "User for the database connection" msgstr "Datu base konexioaren erabiltzailea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1020 msgid "Password for the database connection" msgstr "Datu base konexioaren pasahitza" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1025 msgid "" "What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is it " "not a public internet service ?)" msgstr "" "Pasahitza erabili edo ez, SQL zerbitzaria babestu behar duzu (ez da " "interneteko zerbitzu publiko bat?)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1034 msgid "Environment variables setting for database" msgstr "Datu baserako inguruneko aldagaien ezarpena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1036 msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME " msgstr "ORACLE_HOME definitzeko lagungarria " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1041 msgid "Database private extention to subscriber table" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1044 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1052 msgid "You need to extend the database format with these fields" msgstr "Datu basearen formatuan eremu hauek gehitu behar dituzu" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1049 msgid "Database private extention to user table" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1066 msgid "Number of months that elapse before a log is expired" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1094 msgid "" "Default timeout between two scheduled synchronizations of list members with " "data sources." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1100 msgid "" "Default timeout between two action-triggered synchronizations of list " "members with data sources." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1106 msgid "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1111 msgid "Loop prevention" msgstr "Begizten babesa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1134 msgid "S/MIME configuration" msgstr "S/MIME konfigurazioa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1138 msgid "Path to OpenSSL" msgstr "OpenSSL-rako bidea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1148 msgid "Directory containing trusted CA certificates" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1155 msgid "File containing bundled trusted CA certificates" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1167 msgid "Directory containing user certificates" msgstr "Erabiltzaileen ziurtagirien karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1172 msgid "Password used to crypt lists private keys" msgstr "Zerrenda gako pribatua zifratzeko pasahitza" #: default/web_tt2/nav.tt2:105 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1178 msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1188 msgid "" "Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1196 msgid "" "Type of message that is added a DKIM signature before distribution to " "subscribers. Possible values are \"none\", \"any\" or a list of the " "following keywords: \"md5_authenticated_messages\", " "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " "\"editor_validated_messages\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1203 msgid "Location of the file where DKIM private key is stored" msgstr "DKIM gako pribatuak gordetzeko fitxategiaren kokapena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1210 msgid "" "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871, default is virtual host domain name" msgstr "" "\"d=\" etiketa 4871 rfc-an definitu bezala, defektuz ostalari birtualaren " "domeinu izena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1216 msgid "The selector" msgstr "Hautatzailea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1223 msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871, default is null" msgstr "4871 rfc-an definitutako \"i=\" etiketa, defektuz null" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1238 msgid "Test mode(s) for DMARC Protection" msgstr "DMARC babeserako froga modua(k)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1244 msgid "" "Do not set unless you want to use DMARC protection. This is a comma " "separated list of test modes; if multiple are selected then protection is " "activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes unless you have a local " "DNS cache as they do a DNS lookup for each received message." msgstr "" "Ez gaitu DMARC babesa nahi ez baduzu. Komaz bereizitako test moduak dira; " "bat baino gehiago zehazten bada EDOZEIN betetzean babesa gaitzen da. Ez " "erabili dmark_* modurik DNS katxea ez baduzu, jasotako mezu bakoitzeko DNS " "eskaera bat egiten delako." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1247 msgid "Regexp for domain name match" msgstr "Domeinu izenarentzako expresio erregularra" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1252 msgid "This is used for the \"domain_regex\" protection mode." msgstr "Hau \"domain_regex\" babes moduan erabiltzen da." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1255 msgid "Pattern used to create new From header phrase" msgstr "'Nork' goiburua sortzeko patroia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1262 msgid "Email to use for replacement From header" msgstr "'Nork' goiburuan erabiltzeko eposta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1268 msgid "Antivirus plug-in" msgstr "Antibirus plugina" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1273 msgid "Path to the antivirus scanner engine" msgstr "Antibirus miaketa motorraren bidea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1278 msgid "" "supported antivirus: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " "Micro/VirusWall" msgstr "" "erabili daitezkeen antibirusak: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and " "Trend Micro/VirusWall" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1283 msgid "Antivirus plugin command argument" msgstr "Antibirus pluginaren komando argumentuak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1290 msgid "Notify sender if virus checker detects malicious content" msgstr "Bidaltzailea ohartarazi eduki gaiztoa topatzen bada" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1294 msgid "" "\"sender\" to notify originator of the message, \"delivery_status\" to send " "delivery status, or \"none\"" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1297 msgid "Tag based spam filtering" msgstr "Etiketa bidezko spam filtroa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1306 msgid "" "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a smtp headers to tag " "spams, name of this header (example X-Spam-Status)" msgstr "" "Spam filtroek (spamassassin edo j-chkmail adib.) spam-a etiketatzeko smtp " "goiburuak erabiltzen badituzte, hemen adierazi (adibidez X-Spam-Status)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1314 msgid "Regexp applied on this header to verify message is a spam (example Yes)" msgstr "" "Mezua spam-a dela egiaztatzeko goiburuari aplikatuko zaion expresio " "erregularra (adibidez Yes)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1322 msgid "" "Regexp applied on this header to verify message is NOT a spam (example No)" msgstr "" "Mezua spam-a ez dela egiaztatzeko goiburuari aplikatuko zaion expresio " "erregularra (adibidez No)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1330 msgid "" "Messages are supposed to be filtered by an antispam that add one more " "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario in " "order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This parameter " "replace antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp and " "antispam_tag_header_ham_regexp." msgstr "" "Mezuak antispam batetik pasako direla suposatzen da, eta honek goiburu bat " "edo gehiago gehituko dizkiela. Parametro hau eszenatoki berezi bat " "hautatzeko erabiltzen da, mezuaren spam izaera erabakitzeko : ona, spam-a " "edo ziurgabea. Parametro honek antispam_tag_header_name, " "antispam_tag_header_spam_regexp eta antispam_tag_header_ham_regexp ordezten " "ditu." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1337 msgid "Web interface parameters" msgstr "Web interfazearen parametroak" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1341 msgid "Directory for storing HTML archives" msgstr "HTML artxiboak gordetzeko karpeta" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1350 msgid "" "Default index organization when entering the web archive: either threaded or " "in chronological order" msgstr "" "Web artxiboan sartzean ordenatzeko defektuzko indizea: harika edo orden " "kronologikoan" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1357 msgid "File containing archived PID while running" msgstr "Martxan dabilen artean PID-ak gordetzeko fitxategia" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1362 msgid "HTTP cookies lifetime" msgstr "HTTP cookie-en biziraupena" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1367 msgid "HTTP cookies validity domain" msgstr "HTTP cookie-en a baliotasun domeinua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1373 msgid "Average interval to refresh HTTP session ID." msgstr "HTTP saio ID-a freskatzeko batazbesteko tartea." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1379 msgid "" "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " "parameter is the absolute path on the file system to the script of the " "custom archiver." msgstr "" "MHonArc-en ordezko artxibatzailea gaitzen du. Balioa pertsonalizatutako " "artxibatzailko fitxategiaren bide absolutua da." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1385 msgid "Type of main Web page ( lists | home )" msgstr "Orri nagusiaren mota ( zerrenda | hasiera )" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1397 msgid "" "When using LDAP authentication, if the identifier provided by the user was a " "valid email, if this parameter is set to false, then the provided email will " "be used to authenticate the user. Otherwise, use of the first email returned " "by the LDAP server will be used." msgstr "" "LDAP autentifikazioa erabiltzean, erabiltzaileak emandako identifikatzailea " "baliozko email bat denean parametro hau false balioa hartzen du, eta " "emandako emaila erabiliko da erabiltzailea autentifikatzeko. Bestela LDAP " "zerbitzariak emandako lehenbiziko eposta erabiliko da." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1403 msgid "Syslog facility for wwsympa, archived and bounced" msgstr "wwwsympam, artxibatutako eta erreboteentzako syslog zona" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1407 msgid "Default is to use previously defined sympa log facility." msgstr "Defektuz lehen adierazitako syslog zona erabiltzen da." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1411 msgid "Path to MHonArc mail2html plugin" msgstr "MHonArc mail2html pluginaren bidea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1414 msgid "This is required for HTML mail archiving" msgstr "Hau beharrezkoa da HTML eposta artxibatzeko" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1425 msgid "duration before the one time tickets are expired" msgstr "erabilera bakarreko tiketak iraungitzeko tartea" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1430 msgid "" "Is access to the one time ticket restricted, if any users previously " "accessed? (one_time | remote_addr | open)" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1436 msgid "Password case (insensitive | sensitive)" msgstr "Maiuskulak eta minuskulak pasahitzetan (kontutan eduki edo ez)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1444 msgid "" "Default number of lines of the array displaying users in the review page" msgstr "Berrikuspen orrian ikusiko diren erabiltzaileen defektuzko kopurua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1451 msgid "Title of main Web page" msgstr "Orri nagusiaren izenburua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1458 msgid "" "If set to \"on\", users will be able to post messages in HTML using a " "javascript WYSIWYG editor." msgstr "" "\"on\" adierazten bada erabiltzaileek mezuak HTMLn bidali ahalko dituzte " "javascript WYSIWYG editorea erabiliz" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1466 msgid "" "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available. " "Relative path under <static_content_url> or absolute path" msgstr "" "javascript WYSIWYG editorearen fitxategiaren bidea. <static_content_url> " "azpiko bide erlatiboa edo bide absolutua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1468 msgid "" "Example is for TinyMCE 4 installed under <static_content_path>/js/tinymce/." msgstr "" "Adibidea <static_content_path>/js/tinymce/ barruan dagoen TinyMCE-rako da." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1476 msgid "Javascript excerpt that enables and configures the WYSIWYG HTML editor." msgstr "WYSIWYG editorea gaitu eta konfiguratzeko javascript pasartea." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1488 msgid "Is fast_cgi module for Apache (or Roxen) installed (0 | 1)" msgstr "Apache-rentzako (edo Roxen) fast_cgi modulua instalatuta dago (0 | 1)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1491 msgid "This module provide much faster web interface" msgstr "Modulu honek web interfaze asko azkartzen du" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1495 msgid "" "Default number of lines of the array displaying the log entries in the logs " "page" msgstr "Log-en orrian agertuko diren logen kopurua" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1502 msgid "URL of a virtual host" msgstr "Ostalara birtualaren URLa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1511 msgid "" "The password validation techniques to be used against user passwords that " "are added to mailing lists. Options come from Data::Password (http://search." "cpan.org/~razinf/Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)" msgstr "" "Eposta zerrendetara gehintzean pasahitza balioztatzeko erabiliko diren " "teknikak.Aukerak Data::Passwork-etik datoz (http://search.cpan.org/~razinf/" "Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)" #: default/mhonarc-ressources.tt2:666 default/web_tt2/javascript.tt2:29 #: src/lib/Sympa/Language.pm:615 msgid "Sun:Mon:Tue:Wed:Thu:Fri:Sat" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:649 default/web_tt2/javascript.tt2:30 #: src/lib/Sympa/Language.pm:620 msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday" msgstr "Igandea:Astelehena:Asteartea:Asteazkena:Osteguna:Ostirala:Larunbata" #: default/mhonarc-ressources.tt2:688 src/lib/Sympa/Language.pm:624 msgid "Jan:Feb:Mar:Apr:May:Jun:Jul:Aug:Sep:Oct:Nov:Dec" msgstr "Urt:Ots:Mar:Api:Mai:Eka:Uzt:Abu:Ira:Urr:Aza:Abe" #: default/mhonarc-ressources.tt2:671 default/web_tt2/javascript.tt2:28 #: src/lib/Sympa/Language.pm:629 msgid "" "January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:" "December" msgstr "" "Urtarrila:Otsaila:Martxoa:Apirila:Maiatza:Ekaina:Uztaila:Abuztua:Iraila:" "Urria:Azaroa:Abendua" #: src/lib/Sympa/Language.pm:633 msgid "AM:PM" msgstr "AM:PM" #: src/lib/Sympa/Language.pm:723 msgid "Lorem ipsum dolor sit amet." msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:67 msgid "Subject of the list" msgstr "Zerrendaren gaia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:75 msgid "Visibility of the list" msgstr "Zerrendaren ikusgaitasuna" #: default/web_tt2/lists.tt2:25 default/web_tt2/login_menu.tt2:22 #: default/web_tt2/search_list.tt2:21 default/web_tt2/suspend_request.tt2:30 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:85 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:172 src/lib/Sympa/ListDef.pm:89 msgid "email address" msgstr "eposta helbidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:191 src/lib/Sympa/ListDef.pm:96 msgid "name" msgstr "izena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:102 src/lib/Sympa/ListDef.pm:197 msgid "private information" msgstr "informazio pribatua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:108 src/lib/Sympa/ListDef.pm:158 msgid "profile" msgstr "profila" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:114 src/lib/Sympa/ListDef.pm:146 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:179 src/lib/Sympa/ListDef.pm:223 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:345 src/lib/Sympa/ListDef.pm:365 msgid "reception mode" msgstr "jasotze modua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:120 src/lib/Sympa/ListDef.pm:152 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:185 src/lib/Sympa/ListDef.pm:229 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:375 msgid "visibility" msgstr "ikusgaitasuna" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:168 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:239 msgid "Topics for the list" msgstr "Zerrendako mintzagaiak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:247 msgid "Internet domain" msgstr "Interneteko domeinua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:255 msgid "Language of the list" msgstr "Zerrendaren hizkuntza" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:271 msgid "Maximum number of list members" msgstr "Zerrenda kide kopuru maximoa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:280 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:290 msgid "Who can send messages" msgstr "Zeinek bidali ahal ditu mezuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:296 msgid "Delivery time (hh:mm)" msgstr "Bidalketa ordua (oo:mm)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:304 msgid "Digest frequency" msgstr "Bilduma maiztasuna" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1911 src/lib/Sympa/ListDef.pm:309 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:855 msgid "days" msgstr "egun" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:316 msgid "hour" msgstr "ordu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:323 msgid "minute" msgstr "minutu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:333 msgid "Digest maximum number of messages" msgstr "Bildumako mezu kopuru maximoa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:342 msgid "Available subscription options" msgstr "Harpidetze aukerak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:361 msgid "Subscription profile" msgstr "Harpidetza profila" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:384 msgid "Topics for message categorization" msgstr "Mezu kategorizaziorako mintzagaia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:388 msgid "Message topic name" msgstr "Mezu mintzagaiaren izena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:395 msgid "Message topic keywords" msgstr "Mezu mintzagaiaren gako hitzak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:401 msgid "Message topic title" msgstr "Mezu mintzagaiaren izenburua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:413 msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied" msgstr "" "Mintzagai gako hitzak mezuaren ze zatietara aplikatzen diren definitzen du" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:421 msgid "Message tagging" msgstr "Mezuen etiketatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:429 src/lib/Sympa/ListDef.pm:444 msgid "Reply address" msgstr "Erantzun helbidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:437 msgid "Forced reply address" msgstr "Derrigortutako erantzun helbidea" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:19 src/lib/Sympa/ListDef.pm:448 msgid "value" msgstr "balioa" #: src/lib/Sympa/List.pm:320 src/lib/Sympa/ListDef.pm:455 msgid "other email address" msgstr "beste eposta helbidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:460 msgid "respect of existing header field" msgstr "aurreko goiburu eremua mantendu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:469 msgid "Anonymous sender" msgstr "Bidaltzaile anonimoa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:475 msgid "Custom header field" msgstr "Goiburu pertsonalizatuta" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:483 msgid "Subject tagging" msgstr "Gaia etiketatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:490 msgid "Attachment type" msgstr "Eranskin mota" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:497 msgid "Maximum message size" msgstr "Mezuaren tamaina maximoa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:506 msgid "Allow message personnalization" msgstr "Mezuen pertsonalizazioa ahalbidetu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:514 msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?" msgstr "Automaten epostak baztertu (crontab, etc)?" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:540 msgid "RFC 2369 Header fields" msgstr "RFC 2369 goiburu eremuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:569 msgid "Who can view list information" msgstr "Zeinek ikus dezake zerrendako informazioa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:575 msgid "Who can subscribe to the list" msgstr "Zein harpidetu daiteke" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:581 msgid "Who can add subscribers" msgstr "Zeinek gehitu ahal ditu harpidedunak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:587 msgid "Who can unsubscribe" msgstr "Zein ez-harpidetu daiteke" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:593 msgid "Who can delete subscribers" msgstr "Zeinek ezabatu ahal ditu harpidedunak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:599 msgid "Who can invite people" msgstr "Zeinek gonbidatu ahal du" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:605 msgid "Who can start a remind process" msgstr "Zeinek hasi ahal du oroitzapen prozesu bat" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:611 msgid "Who can review subscribers" msgstr "Zeinek ikus ditzake harpidedunak" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:79 default/web_tt2/list_menu.tt2:81 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:618 msgid "Shared documents" msgstr "Partekatutako dokumentuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:622 msgid "Who can view" msgstr "Zeinek ikus dezake" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:627 msgid "Who can edit" msgstr "Zeinek edita dezake" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:632 src/lib/Sympa/ListDef.pm:662 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:709 msgid "quota" msgstr "kuota" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:652 msgid "Web archives" msgstr "Web artxiboak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:656 src/lib/Sympa/ListDef.pm:691 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:698 msgid "access right" msgstr "atzipen baimenak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:671 src/lib/Sympa/ListDef.pm:717 msgid "Maximum number of month archived" msgstr "Artxibatuko diren hilabete kopuru maximoa" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:151 default/web_tt2/my.tt2:59 #: default/web_tt2/nav.tt2:19 default/web_tt2/nav.tt2:99 #: default/web_tt2/search_list.tt2:37 default/web_tt2/serveradmin.tt2:99 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:59 src/lib/Sympa/ListDef.pm:680 msgid "Archives" msgstr "Artxiboak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:684 msgid "frequency" msgstr "maiztasuna" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:703 msgid "access right by mail commands" msgstr "posta bidezko atzipen baimenak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:726 msgid "Archive encrypted mails as cleartext" msgstr "Zifratutako mezuak testu hutsean gorde" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2003 src/lib/Sympa/ListDef.pm:733 msgid "email address protection method" msgstr "eposta helbidea babesteko modua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:742 msgid "Bounces management" msgstr "Erreboteen kudeaketa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:746 msgid "warn rate" msgstr "ohartarazpen tasa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:754 msgid "halt rate" msgstr "gelditze tasa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:766 msgid "Management of bouncers, 1st level" msgstr "Erreboteen kudeaketa, 1.go maila" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:770 src/lib/Sympa/ListDef.pm:797 msgid "threshold" msgstr "muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:778 src/lib/Sympa/ListDef.pm:805 msgid "action for this population" msgstr "populazio honetarako ekintza" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:784 src/lib/Sympa/ListDef.pm:811 msgid "notification" msgstr "ohartarazpena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:793 msgid "Management of bouncers, 2nd level" msgstr "Erreboteen kudeaketa, 2. maila" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:820 msgid "percentage of list members in VERP mode" msgstr "VERP moduan dauden zerrenda kideen ehunekoa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:828 msgid "Message tracking feature" msgstr "Mezuen jarraipena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:833 msgid "tracking message by delivery status notification" msgstr "mezuen jarraipena bidalketa egoeraren jakinarazpen bidez" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:841 msgid "tracking message by message disposition notification" msgstr "mezuen jarraipena bidalketa tankeraren jakinarazpen bidez" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:848 msgid "who can view message tracking" msgstr "zeinek ikusi ahal du mezuen jarraipena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:854 msgid "Tracking datas are removed after this number of days" msgstr "egun hauek pasatzean jarraipen datuak ezabatzen dira" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:865 msgid "Welcome return-path" msgstr "Ongietorri itzul-bidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:872 msgid "Return-path of the REMIND command" msgstr "REMIND komandoarentzako itzul-bidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:882 msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?" msgstr "Harpidedunak ohartarazi datu iturri batetik txertatzen direnean?" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:890 msgid "Timeout for fetch of include_sql_query" msgstr "include_sql_query eskuratzeko denbora muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:899 msgid "User data source" msgstr "Erabiltzaileen datu iturria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:907 msgid "File inclusion" msgstr "Fitxategi txertatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:915 msgid "Remote file inclusion" msgstr "Urruneko fitxategi txertatzea" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:50 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1024 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1125 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1277 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1357 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1406 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1513 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1671 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:919 src/lib/Sympa/ListDef.pm:963 msgid "short name for this source" msgstr "iturburu honetarako izen laburra" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:925 msgid "data location URL" msgstr "datuen kokapen URLa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1061 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1162 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1318 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1443 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1550 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1711 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:932 msgid "remote user" msgstr "urruneko erabiltzailea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1066 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1167 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1324 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1448 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1555 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1717 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:938 msgid "remote password" msgstr "urruneko pasahitza" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:950 msgid "List inclusion" msgstr "Zerrenda txertatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:959 msgid "remote list inclusion" msgstr "urruneko zerrenda txertatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1030 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1131 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1289 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1412 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1519 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1683 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:969 msgid "remote host" msgstr "urruneko ostalaria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1036 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1137 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1418 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1525 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:975 msgid "remote port" msgstr "urruneko portua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:982 msgid "remote path of sympa list dump" msgstr "sympa zerrenda iraulgitzeko urruneko bidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:990 msgid "certificate for authentication by remote Sympa" msgstr "urruneko sympa autentikatzeko ziurtagiria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1020 msgid "LDAP query inclusion" msgstr "LDAP galdera txertatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1073 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1455 msgid "suffix" msgstr "atzizkia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1078 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1460 msgid "search scope" msgstr "bilaketa eremua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1084 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1466 msgid "connection timeout" msgstr "konexioaren denbora muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1091 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1473 msgid "filter" msgstr "iragazkia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1098 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1480 msgid "extracted attribute" msgstr "aterako den atributua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1105 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1493 msgid "selection (if multiple)" msgstr "hautapena (anizkoitza denean)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1111 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1263 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1343 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1499 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1657 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1742 msgid "Time ranges when inclusion is not allowed" msgstr "Txertatzea debekatzeko denbora tarteak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1121 msgid "LDAP 2-level query inclusion" msgstr "LDAP 2-mailako galdera txertatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1174 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1562 msgid "first-level suffix" msgstr "lehen-mailako atzizkia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1179 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1567 msgid "first-level search scope" msgstr "lehen-mailako bilaketa eremua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1185 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1573 msgid "first-level connection timeout" msgstr "lehen-mailako konexioaren denbora muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1192 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1580 msgid "first-level filter" msgstr "lehen-mailako iragazkia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1199 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1587 msgid "first-level extracted attribute" msgstr "lehen-mailatik aterako den atributua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1205 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1593 msgid "first-level selection" msgstr "lehen-mailako hautapena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1211 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1599 msgid "first-level regular expression" msgstr "lehen-mailako espresio erregularra" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1218 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1606 msgid "second-level suffix template" msgstr "bigarren-mailako atzizki txantiloia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1223 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1611 msgid "second-level search scope" msgstr "bigarren-mailako bilaketa eremua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1229 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1617 msgid "second-level connection timeout" msgstr "bigarren-mailako konexioaren denbora muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1236 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1624 msgid "second-level filter template" msgstr "bigarren-mailako iragazki txantiloia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1243 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1631 msgid "second-level extracted attribute" msgstr "bigarren-mailatik aterako den atributua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1250 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1638 msgid "second-level selection" msgstr "bigarren-mailako hautapena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1256 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1644 msgid "second-level regular expression" msgstr "bigarren-mailako espresio erregularra" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1273 msgid "SQL query inclusion" msgstr "SQL galdera txertatzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1283 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1677 msgid "database type" msgstr "datu base mota" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1296 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1689 msgid "database port" msgstr "datu basearen portua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1301 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1694 msgid "database name" msgstr "datu basearen izena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1307 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1700 msgid "connection options" msgstr "konexio aukerak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1313 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1706 msgid "environment variables for database connection" msgstr "datu baserako konexiorako inguruneko aldagaiak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1330 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1723 msgid "SQL query" msgstr "SQL galdera" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1338 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1731 msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)" msgstr "Datu basea duen fitxategia (DBD::CSV-rako bakarrik)" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:46 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1353 msgid "VOOT group inclusion" msgstr "VOOT talde txertatzea" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:58 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1363 msgid "user" msgstr "erabiltzailea" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:54 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1369 msgid "provider" msgstr "hornitzailea" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:62 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1375 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1385 msgid "Inclusions timeout" msgstr "Txertatzeen denbora muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1394 msgid "Inclusions timeout for message distribution" msgstr "Mezuen bidalketarako txertatzeen denbora muga" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1402 msgid "LDAP query custom attribute" msgstr "LDAP galderaren atributu pertsonalizatua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1487 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1651 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1736 msgid "Name of email entry" msgstr "eposta eremuaren izena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1509 msgid "LDAP 2-level query custom attribute" msgstr "LDAP 2-mailako galderaren atributu pertsonalizatua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1667 msgid "SQL query custom attribute" msgstr "SQL galderako atributu pertsonalizatua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1754 msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list" msgstr "Zerrendara bidalitako mezuei DKIM sinadura txertatu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1756 msgid "" "Enable/Disable DKIM. This feature require Mail::DKIM to installed and may be " "some custom scenario to be updated" msgstr "" "DKIM gaitu/ezgaitu. Ezaugarri honek Mail::DKIM instalatuta behar du eta " "baliteke pertsonalizatutako eszenatoki eguneratu behar izatea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1764 msgid "DKIM configuration" msgstr "DKIM konfigurazioa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1770 msgid "File path for list DKIM private key" msgstr "Zerrendako DKIM gako pribatuaren fitxategiaren bidea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1772 msgid "The file must contain a RSA pem encoded private key" msgstr "Fitxategiak RSA pem kodeketadun gako pribatua izan behar du" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1779 msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key" msgstr "DKIM gakok publikorako DNS bilaketaren hautatzailea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1781 msgid "" "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " "up to you to choose the value you want but verify that you can query the " "public DKIM key for <selector>._domainkey.your_domain" msgstr "" "Hautatzaile hau gako publikoa lortzeko DNS galdera eraikitzeko erabiltzen " "da. Nahi duzun balioa jar dezakezu, baina egiaztatu <hautatzailea>." "_domainkey.your_domain erabiliz DKIM gako publikoa eskuratu dezakezula" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1823 msgid "" "The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM." msgstr "DKIM erabiliz sinatuko diren zerrendako mezuen kategoriak." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1825 msgid "" "This parameter controls in which case messages must be signed using DKIM, " "you may sign every message choosing 'any' or a subset. The parameter value " "is a comma separated list of keywords" msgstr "" "Parametro honek mezuak DKIM erabiliz noiz sinatu behar diren kontrolatzen " "du, 'any' edo azpitaldea hautatu ahal duzu. Parametroaren balioa gako hitzen " "komaz bereiztutako zerrenda da" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1852 msgid "Protection modes" msgstr "Babes moduak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1862 msgid "Match domain regexp" msgstr "Domeinuko espresio erregularra" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1870 msgid "New From address" msgstr "'Nork' helbide berria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1884 msgid "New From name format" msgstr "'Nork' izen berriaren formatua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1891 msgid "DMARC Protection" msgstr "DMARC babesa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1894 msgid "" "Parameters to define how to manage From address processing to avoid some " "domains' excessive DMARC protection" msgstr "" "'Nork' helbidea nola kudeatzeko parametroa, domeinu batzuen gehiegizko DMARC " "babesa saihesteko." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1902 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1910 msgid "Expiration of unmoderated messages" msgstr "Moderatu gabeko mezuen iraungitzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1919 msgid "Secret string for generating unique keys" msgstr "Gako bakarrak sortzeko sekretua" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1927 msgid "custom parameters" msgstr "pertsonalizatutako parametroak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1947 msgid "Periodical subscription expiration task" msgstr "Harpidetzaren iraungitze perdiodikoaren ataza" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1979 msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots" msgstr "Robotekin begiztak saihesteko espresio erregularra" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1988 msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)" msgstr "Irudien bistaratzea gaitu? (uneko robotarentzat gaitu behar da)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2010 msgid "Creation of the list" msgstr "Zerrendaren sorrera" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1968 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2014 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2054 msgid "epoch date" msgstr "epoch data" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2020 msgid "human readable" msgstr "gizakientzako irakurgarri" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2025 msgid "who created the list" msgstr "zeinek sortu duen zerrenda" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2036 msgid "Last update of config" msgstr "Konfigurazioaren azken eguneraketa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2065 msgid "Status of the list" msgstr "Zerrendaren egoera" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2074 msgid "Serial number of the config" msgstr "Konfigurazioaren serie zenbakia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2083 msgid "Custom user attributes" msgstr "Erabiltzaileen pertsonalizatutako atributuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2087 msgid "internal identifier" msgstr "barneko identifikadorea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2094 msgid "label" msgstr "etiketa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2101 msgid "additional comment" msgstr "ohar gehigarria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2107 msgid "type" msgstr "mota" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2114 msgid "possible attribute values (if enum is used)" msgstr "aukerazko atributu balioak ('enum' erabiltzen bada)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2120 msgid "is the attribute optional?" msgstr "aukerazko atributua da?" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:130 msgid "Owners defined in an external data source" msgstr "Kanpoko datu iturrian definitutako jabeak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:134 msgid "the datasource" msgstr "datu iturria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:140 msgid "datasource parameters" msgstr "datu iturriaren parametroak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:207 msgid "Moderators defined in an external data source" msgstr "Kanpoko datu iturrian definitutako moderatzaileak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1004 src/lib/Sympa/ListDef.pm:211 msgid "the data source" msgstr "datu iturria" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1010 src/lib/Sympa/ListDef.pm:217 msgid "data source parameters" msgstr "datu iturriaren parametroak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:263 msgid "Family name" msgstr "Familia izena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:272 msgid "list members" msgstr "zerrenda kideak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:334 msgid "messages" msgstr "mezuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:498 msgid "bytes" msgstr "byteak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:522 msgid "Incoming SMTP header fields to be removed" msgstr "Sartzen diren mezuetatik kenduko diren SMTP goiburuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:531 msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed" msgstr "Irtetzen diren mezuetatik kenduko diren SMTP goiburuak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:550 msgid "Hook modules for message processing" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:554 msgid "A hook on the messages before distribution" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:559 msgid "A hook on the messages just after archiving" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:633 src/lib/Sympa/ListDef.pm:663 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:710 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:747 src/lib/Sympa/ListDef.pm:755 msgid "%" msgstr "%" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:771 src/lib/Sympa/ListDef.pm:798 msgid "points" msgstr "puntu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1085 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1186 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1230 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1386 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1395 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1467 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1574 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1618 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:891 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1000 msgid "Users included from parameterizable data sources" msgstr "Parametrizatutako data iturrietatik txertatutako erabiltzaileak" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1043 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1144 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1425 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1532 msgid "use SSL (LDAPS)" msgstr "SSL erabili (LDAPS)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1049 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1150 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1431 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1538 msgid "SSL version" msgstr "SSL bertsioa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1055 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1156 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1437 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1544 msgid "SSL ciphers used" msgstr "Erabilitako SSL zifratzea" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1766 msgid "A set of parameters in order to define outgoing DKIM signature" msgstr "Irteerako DKIM sinadura definitzeko parametro sorta" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1789 msgid "List of headers to be included ito the message for signature" msgstr "Sinadurarentzako mezuan sartuko diren goiburuen zerrenda" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1791 msgid "" "You should probably use the default value which is the value recommended by " "RFC4871" msgstr "" "Ziur aski defektuzko balioa erabili beharko zenuke, 4871 RFC-an gomendatu " "bezala" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1800 msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value" msgstr "DKIM \"d=\" etiketa, defektuzko balioa utzi beharko zenuke" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1802 msgid "" "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. the list domain " "MUST be included in the \"d=\" domain" msgstr "" "DKIM \"d=\" etiketa entitate sinatzailearen domeinua da. Zerrendaren " "domeinua \"d=\" domeinuan egon BEHAR du" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1810 msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty" msgstr "DKIM \"i=\" etiketa, parametro hau hutsik utzi beharko zenuke" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1812 msgid "" "DKIM \"i=\" tag, you should probably not use this parameter, as recommended " "by RFC 4871, default for list brodcasted messages is i=<listname>-" "request@<domain>" msgstr "" "DKIM \"i=\" etiketa, ziur aski ez zenuke parametro hau erabili behar, 4871 " "RFC-an gomendatu bezala. Zerrendatik bidalitako mezuentzako defektuz " "i=<zerrendaizena>-request@<domeinua> da." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1857 msgid "" "Select one or more operation modes. \"Domain matching regular expression" "\" (domain_regex) matches the specified Domain regexp; \"DKIM signature " "exists\" (dkim_signature) matches any message with a DKIM signature header; " "\"DMARC policy ...\" (dmarc_*) matches messages from sender domains with a " "DMARC policy as given; \"all\" (all) matches all messages." msgstr "" "Hautatu eragiteko modu bat edo gehiago. \"Domeinurako espresio erregularra" "\" (domain_regex) ezarritako domeinuko espresio erregularra aplikatzen du; " "\"DKIM sinadura dago\" (dkim_signature) DKIM sinadura goiburuak dituzten " "mezu guztiak hartzen ditu; \"DMARC politika...\" (dmark_*) DMARC politika " "duten bidaltzaileen domeinuak alderatzen ditu; \"dena\" (dena) mezu guztiak " "hartzen ditu." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1864 msgid "Regexp match pattern for From domain" msgstr "'Nork' domeinurako espresio erregularra" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1873 msgid "" "This is the email address to use when modifying the From header. It " "defaults to the list address. This is similar to Anonymisation but " "preserves the original sender details in the From address phrase." msgstr "" "Ha da 'Nork' goiburua aldatzean erabiliko den eposta helbidea. Defektuz " "zerrendaren helbidea da. Anonimizazioaren antzera baina jatorrizko " "bidaltzailearen detaileak 'Nork' helbide esaldian mantentzen ditu." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1887 msgid "" "This is the format to be used for the sender name part of the new From " "header." msgstr "" "Hau 'Nork' goiburu berriko bidaltzailearen izen zatirako erabiliko den " "formatua da." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1931 msgid "var name" msgstr "aldagai izena" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1937 msgid "var value" msgstr "aldagai balioa" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1953 msgid "Latest family instantiation" msgstr "Azken familia instantzia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1957 msgid "who ran the instantiation" msgstr "zeinek abiatu du instantzia" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1963 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2048 msgid "date" msgstr "data" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1996 msgid "Periodical subscription reminder task" msgstr "Harpidetzaren oroitzapen periodikoaren ataza" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2040 msgid "who updated the config" msgstr "zeinek eguneratu du konfigurazioa" #: src/lib/Sympa/List.pm:306 msgid "overwrite Reply-To: header field" msgstr "Reply-To: goiburua gainidatzi" #: src/lib/Sympa/List.pm:307 msgid "preserve existing header field" msgstr "dagoen goiburukoa mantendu" #: default/mhonarc-ressources.tt2:478 src/lib/Sympa/List.pm:310 msgid "sender" msgstr "bidaltzailea" #: default/mhonarc-ressources.tt2:484 default/web_tt2/copy_template.tt2:16 #: default/web_tt2/copy_template.tt2:39 default/web_tt2/edit_template.tt2:19 #: default/web_tt2/search_user.tt2:10 default/web_tt2/view_template.tt2:22 #: src/lib/Sympa/List.pm:313 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: src/lib/Sympa/List.pm:317 msgid "all" msgstr "dena" #: src/lib/Sympa/List.pm:323 msgid "subject field" msgstr "gai eremua" #: src/lib/Sympa/List.pm:324 msgid "message body" msgstr "mezuaren gorputza" #: src/lib/Sympa/List.pm:325 msgid "subject and body" msgstr "gaia eta gorputza" #: src/lib/Sympa/List.pm:331 msgid "do nothing" msgstr "ez egin ezer" #: default/web_tt2/search_user.tt2:37 src/lib/Sympa/List.pm:336 msgid "owner" msgstr "jabea" #: default/scenari/access_web_archive.listmaster:1 src/lib/Sympa/List.pm:339 msgid "listmaster" msgstr "zerrenda kudeatzailea" #: src/lib/Sympa/List.pm:342 msgid "remove bouncing users" msgstr "errebotatzen duten erabiltzaileak kendu" #: src/lib/Sympa/List.pm:343 msgid "send notify to bouncing users" msgstr "errebotatzen duten erabiltzaileak ohartarazi" #: src/lib/Sympa/List.pm:348 msgid "enabled" msgstr "gaituta" #: src/lib/Sympa/List.pm:349 msgid "disabled" msgstr "ezgaituta" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:14 default/web_tt2/copy_template.tt2:38 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:17 default/web_tt2/ls_templates.tt2:42 #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 default/web_tt2/view_template.tt2:20 #: src/lib/Sympa/List.pm:352 msgid "robot" msgstr "robota" #: src/lib/Sympa/List.pm:356 msgid "first entry" msgstr "lehen sarrera" #: src/lib/Sympa/List.pm:359 msgid "entries matching regular expression" msgstr "espresio erregularra betetzen duten sarrerak" #: src/lib/Sympa/List.pm:363 msgid "base" msgstr "oinarria" #: src/lib/Sympa/List.pm:364 msgid "one level" msgstr "maila bat" #: src/lib/Sympa/List.pm:365 msgid "subtree" msgstr "azpizuhaitza" #: src/lib/Sympa/List.pm:368 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/lib/Sympa/List.pm:369 msgid "no" msgstr "ez" #: src/lib/Sympa/List.pm:372 msgid "SSL version 2" msgstr "SSL 2 bertsioa" #: src/lib/Sympa/List.pm:373 msgid "SSL version 3" msgstr "SSL 3 bertsioa" #: src/lib/Sympa/List.pm:374 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/lib/Sympa/List.pm:378 msgid "receive notification email" msgstr "ohartarazpen eposta jaso" #: src/lib/Sympa/List.pm:379 msgid "no notifications" msgstr "ohartarazpenik ez" #: src/lib/Sympa/List.pm:383 msgid "concealed from list menu" msgstr "zerrenden menutik ezkutatuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:384 msgid "listed on the list menu" msgstr "zerrenden menuan zerrendatuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:387 msgid "bounce management" msgstr "erreboteen kudeaketa" #: src/lib/Sympa/List.pm:390 msgid "privileged owner" msgstr "jabe pribilegiatua" #: src/lib/Sympa/List.pm:391 msgid "normal owner" msgstr "jabe normala" #: src/lib/Sympa/List.pm:394 msgid "0 - highest priority" msgstr "0 - lehentasun handiena" #: src/lib/Sympa/List.pm:395 msgid "9 - lowest priority" msgstr "9 - lehentasun txikiena" #: src/lib/Sympa/List.pm:396 msgid "queue messages only" msgstr "mezuak ilaratu bakarrik" #: src/lib/Sympa/List.pm:399 msgid "replace @ characters" msgstr "@ karaktereak ordeztu" #: src/lib/Sympa/List.pm:400 msgid "use JavaScript" msgstr "JavaScript erabili" #: src/lib/Sympa/List.pm:403 msgid "required to post message" msgstr "mezua bidaltzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/List.pm:405 msgid "required to distribute message" msgstr "mezua banatzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/List.pm:408 msgid "optional" msgstr "aukerazkoa" #: src/lib/Sympa/List.pm:411 msgid "required" msgstr "beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/List.pm:414 msgid "string" msgstr "karaktere katea" #: src/lib/Sympa/List.pm:415 msgid "multi-line text" msgstr "lerro anitzeko testua" #: src/lib/Sympa/List.pm:416 msgid "number" msgstr "zenbakia" #: src/lib/Sympa/List.pm:417 msgid "set of keywords" msgstr "gako hitz sorta" #: src/lib/Sympa/List.pm:420 msgid "add a new MIME part" msgstr "MIME zati berria gehitu" #: src/lib/Sympa/List.pm:421 msgid "append to message body" msgstr "mezuaren gorputzari gehitu" #: default/scenari/unsubscribe.open:1 src/lib/Sympa/List.pm:424 msgid "open" msgstr "irekia" #: default/scenari/access_web_archive.closed:1 default/scenari/invite.closed:1 #: default/scenari/send.closed:1 src/lib/Sympa/List.pm:425 msgid "closed" msgstr "itxia" #: default/scenari/access_web_archive.private:1 src/lib/Sympa/List.pm:426 msgid "subscribers only" msgstr "harpidedunak bakarrik" #: default/scenari/access_web_archive.public:1 default/scenari/invite.public:1 #: src/lib/Sympa/List.pm:427 msgid "public" msgstr "publikoa" #: src/lib/Sympa/List.pm:430 msgid "RDBMS" msgstr "DBKS" #: src/lib/Sympa/List.pm:431 msgid "include from local file" msgstr "fitxategi lokaletik txertatu" #: src/lib/Sympa/List.pm:432 msgid "include from external source" msgstr "kanpoko iturritik txertatu" #: src/lib/Sympa/List.pm:433 msgid "general datasource" msgstr "datu iturri orokorra" #: src/lib/Sympa/List.pm:436 msgid "help" msgstr "laguntza" #: src/lib/Sympa/List.pm:437 msgid "subscription" msgstr "harpidetza" #: src/lib/Sympa/List.pm:438 msgid "unsubscription" msgstr "baja eman" #: src/lib/Sympa/List.pm:439 msgid "posting address" msgstr "bidalketa helbidea" #: src/lib/Sympa/List.pm:440 msgid "list archive" msgstr "zerrenda artxiboa" #: src/lib/Sympa/List.pm:444 msgid "authenticated by password" msgstr "pasahitzaz kautotuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:446 msgid "authenticated by S/MIME signature" msgstr "S/MIME sinaduraz kautotuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:448 msgid "authenticated by DKIM signature" msgstr "DKIM sinaduraz kautotuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:449 msgid "approved by editor" msgstr "editoreak onartuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:450 msgid "any messages" msgstr "mezu guztietan" #: src/lib/Sympa/List.pm:453 msgid "daily" msgstr "egunero" #: src/lib/Sympa/List.pm:454 msgid "weekly" msgstr "astero" #: src/lib/Sympa/List.pm:455 msgid "monthly" msgstr "hilero" #: src/lib/Sympa/List.pm:456 msgid "quarterly" msgstr "hiruhilero" #: src/lib/Sympa/List.pm:457 msgid "yearly" msgstr "urtero" #: src/lib/Sympa/List.pm:460 msgid "use HTTP cookie" msgstr "HTTP cookie-a erabili" #: src/lib/Sympa/List.pm:463 msgid "100% - always" msgstr "%100 - beti" #: src/lib/Sympa/List.pm:464 msgid "0% - never" msgstr "%0 - inoiz" #: src/lib/Sympa/List.pm:467 msgid "original messages" msgstr "jatorrizko mezuak" #: src/lib/Sympa/List.pm:468 msgid "decrypted messages" msgstr "dezifratutako mezuak" #: src/lib/Sympa/List.pm:471 msgid "on demand" msgstr "eskaerapean" #: src/lib/Sympa/List.pm:474 msgid "DKIM signature exists" msgstr "DKIM sinadura dago" #: src/lib/Sympa/List.pm:475 msgid "DMARC policy exists" msgstr "DMARC politika dago" #: src/lib/Sympa/List.pm:476 msgid "DMARC policy suggests rejection" msgstr "DMARC politikak baztertzea iradokitzen du" #: src/lib/Sympa/List.pm:478 msgid "DMARC policy suggests quarantine" msgstr "DMARC politikak koarentena iradokitzen du" #: src/lib/Sympa/List.pm:479 msgid "domain matching regular expression" msgstr "domeinurako espresio erregularra" #: src/lib/Sympa/List.pm:482 msgid "display name" msgstr "izena" #: src/lib/Sympa/List.pm:483 msgid "display name and e-mail" msgstr "izena eta eposta" #: src/lib/Sympa/List.pm:484 msgid "name \"via Mailing List\"" msgstr "izena \"eposta zerrenda bidez\"" #: src/lib/Sympa/List.pm:485 msgid "e-mail \"via Mailing List\"" msgstr "eposta \"eposta zerrenda bidez\"" #: src/lib/Sympa/List.pm:490 msgid "standard (direct reception)" msgstr "ohizkoa (zuzenean jaso)" #: src/lib/Sympa/List.pm:491 msgid "digest MIME format" msgstr "MIME formatuko bilduma" #: src/lib/Sympa/List.pm:492 msgid "digest plain text format" msgstr "testu soileko bilduma" #: src/lib/Sympa/List.pm:493 msgid "summary mode" msgstr "laburpen modua" #: src/lib/Sympa/List.pm:494 msgid "notice mode" msgstr "albiste modua" #: src/lib/Sympa/List.pm:495 msgid "text-only mode" msgstr "testua-bakarrik modua" #: src/lib/Sympa/List.pm:496 msgid "html-only mode" msgstr "html-bakarrik modua" #: src/lib/Sympa/List.pm:497 msgid "urlize mode" msgstr "url bihurtu modua" #: src/lib/Sympa/List.pm:498 msgid "no mail" msgstr "epostarik ez" #: src/lib/Sympa/List.pm:499 msgid "you do not receive your own posts" msgstr "zure mezuak ez jaso" #: src/lib/Sympa/List.pm:504 msgid "listed in the list review page" msgstr "zerrendako berrikuspen orrian zerrendatuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:505 msgid "concealed" msgstr "ezkutatuta" #: src/lib/Sympa/List.pm:510 msgid "in operation" msgstr "martxan" #: src/lib/Sympa/List.pm:511 msgid "list not yet activated" msgstr "oraindik gaitu gabe" #: src/lib/Sympa/List.pm:512 msgid "erroneous configuration" msgstr "konfigurazio okerra" #: src/lib/Sympa/List.pm:513 msgid "closed family instance" msgstr "itxitako familia instantzia" #: src/lib/Sympa/List.pm:514 msgid "closed list" msgstr "zerrenda itxia" #: default/mail_tt2/digest.tt2:12 default/mail_tt2/digestplain.tt2:9 #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:9 src/lib/Sympa/List.pm:2114 msgid "Table of contents:" msgstr "Aurkibidea" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8430 src/lib/Sympa/List.pm:2166 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %Y %b %d %H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/List.pm:2167 msgid "%a, %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/List.pm:5244 msgid "Attempt to exceed the max number of members (%s) for this list." msgstr "Zerrenda honetako kide kopuru maximoa (%s) gainditzeko saiakera." #: src/lib/Sympa/List.pm:5251 msgid "Attempts to add some users in database failed." msgstr "Erabiltzaile batzuk datu basera gehitzean errorea." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/List.pm:5255 msgid "Added %s users out of %s required." msgstr "%s erabiltzaile gehituta, eskatutako %s-etatik" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2468 src/lib/Sympa/Tools/Daemon.pm:222 msgid "%d %b %Y %H:%M" msgstr "%Y %b %d %H:%M" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3869 msgid "" "----- Malformed message ignored -----\n" "\n" msgstr "" "----- Formatu txarreko mezua baztertuta -----\n" "\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3879 msgid "[Unknown]" msgstr "[Ezezaguna]" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3910 msgid "" "\n" "[Attached message follows]\n" "-----Original message-----\n" msgstr "" "\n" "[Erantsitako mezuak jarraitzen du]\n" "-----Jatorrizko mezua-----\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3912 msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3913 msgid "From: %s\n" msgstr "Nork: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3914 msgid "To: %s\n" msgstr "Nori: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3915 msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3916 msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3924 msgid "" "-----End of original message from %s-----\n" "\n" msgstr "" "-----%s-ren jatorrizko mezuaren bukaera-----\n" "\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3953 src/lib/Sympa/Message.pm:4018 msgid "" "** Warning: Message part using unrecognised character set %s\n" " Some characters may be lost or incorrect **\n" "\n" msgstr "" "** Kontuz: Mezuaren zati honek %s karaktere multzo ezezezaguna du\n" " Karaktere batzuk galduta edo ezegokiak izan daitezke **\n" "\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3974 msgid "" "\n" "[An attachment of type %s was included here]\n" msgstr "" "\n" "[%s motako eranskina zegoen hemen]\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3983 msgid "" "\n" "-----Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Bidalketa egoeraren txostena-----\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3986 msgid "" "\n" "-----End of Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Bidalketa egoeraren txostenaren bukaera-----\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:4000 src/lib/Sympa/Message.pm:4033 msgid "" "\n" "[** Unable to process HTML message part **]\n" msgstr "" "\n" "[** Ezin HTML mezu zatia prozesatu **]\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:4037 msgid "[ Text converted from HTML ]\n" msgstr "[ HTMLtik bihurtutako testua ]\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:4263 msgid "%s via %s Mailing List" msgstr "%s %s eposta zerrenda bidez" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:4267 msgid "via %s Mailing List" msgstr "%s eposta zerrenda bidez" #: src/lib/Sympa/Message.pm:4283 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:172 msgid "" "WWSympa, Sympa's web interface can run as a FastCGI (i.e. a persistent CGI). " "If you install this module, you will also need to install the associated " "FastCGI frontend, e.g. mod_fcgid for Apache." msgstr "" "WWSympa, Symparen web interfazeak FastCGI bezala exekutatu ahal da. Modulu " "hau instalatzen baduzu dagokion FastCGI modulua instalatu beharko duzu " "zerbitzarian, adib. Apache-rentzako mod_fcgid." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:37 msgid "" "this module provides zip/unzip for archive and shared document download/" "upload" msgstr "" "modulu honek artxibo eta partekatutako dokumentuak deskargatu/igotzeko " "konprimitzea/deskonprimitzea ahalbidetzen du" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:43 msgid "" "CAS Single Sign-On client libraries. Required if you configure Sympa to " "delegate web authentication to a CAS server." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:49 msgid "required to run Sympa web interface" msgstr "Sympa web interfazearentzako beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:57 msgid "used to construct various singleton classes." msgstr "Singleton klase batzuk sortzeko erabilia." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:63 msgid "" "this module provides reversible encryption of user passwords in the " "database. Useful when updating from old version with password reversible " "encryption, or if secure session cookies in non-SSL environments are " "required." msgstr "" "modulu honekin erabiltzaile pasahitzak berreskuragarri gordeko dira datu " "basean. Erabilgarria pasahitz berreskuragarriak dituen bertsio zahar batetik " "eguneratzean edo SSLrik gabeko inguruneetan saio cookie-ak behar badira." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:69 msgid "" "required to extract user certificates for SSL clients and S/MIME messages." msgstr "" "S/MIME mezuetatik erabiltzaileen SSL ziurtagiriak eskuratzeko beharrezkoa." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:75 msgid "required to sign, verify, encrypt and decrypt S/MIME messages." msgstr "S/MIME mezuak sinatu, egiaztatu, zifratu ez deszifratzeko beharrezkoa." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:81 msgid "" "Used for configureable hardening of passwords via the password_validation " "sympa.conf directive." msgstr "" "password_validation sympa.conf arauarekin pasahitzen sendotze " "konfiguragarrirako erabilia." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:88 src/lib/Sympa/ModDef.pm:94 msgid "used to decode date and time in message headers" msgstr "mezuen goiburuetako data eta denbora deskodetzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:99 msgid "ODBC database driver, required if you connect to a database via ODBC." msgstr "" "ODBC datu base kontrolatzailea, beharrezkoa datu basera ODBC bidez konektatu " "behar baduzu." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:105 msgid "Oracle database driver, required if you connect to a Oracle database." msgstr "" "Oracle datu base kontrolatzailea, beharrezkoa Oracle datu base batera " "konektatu behar baduzu" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:110 msgid "" "postgresql-devel and postgresql-server. PostgreSQL server should be running " "for make test to succeed" msgstr "" "postgresql-devel eta postgresql-server. PostgreSQL zerbitzaria martxan egon " "beharko luke make testak pasatzeko" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:113 msgid "" "PostgreSQL database driver, required if you connect to a PostgreSQL database." msgstr "" "PostgreSQL datu base kontrolatzailea, beharrezkoa PostgreSQL datu base " "batera konektatu behar baduzu" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:118 msgid "" "sqlite-devel. No need to install a server, the SQLite server code being " "provided with the client code." msgstr "" "sqlite-devel. Ez da beharrezkoa zerbitzaria instalatzea, bezero kodeak berak " "dakar zerbitzari kodea." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:121 msgid "SQLite database driver, required if you connect to a SQLite database." msgstr "" "SQLite datu basearen kontrolatzailea, hauetara konektatzeko beharrezkoa." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:127 msgid "Sybase database driver, required if you connect to a Sybase database." msgstr "" "Sybase datu basearen kontrolatzailea, hauetara konektatzeko beharrezkoa." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:132 msgid "" "mysql-devel and myslq-server. MySQL (or MariaDB) server should be running " "for make test to succeed" msgstr "" "mysql-devel eta myslq-server. MySQL (edo MariaDB) zerbitzaria martxan egon " "behar du testa pasatzeko" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:136 msgid "" "MySQL / MariaDB database driver, required if you connect to a MySQL (or " "MariaDB) database." msgstr "" "MySQL / MariaDB datu basearen kontrolatzailea, hauetara konektatzeko " "beharrezkoa." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:143 msgid "" "a generic Database Driver, required by Sympa to access Subscriber " "information and User preferences. An additional Database Driver is required " "for each database type you wish to connect to." msgstr "" "datu base kontrolatzaile orokorra, Sympak harpidedunen informazioa eta " "erabiltzaileen hobespenak eskuratzeko behar du. Beste datu base " "kontrolatzaile bat beharko da konektatu nahi duzun datu base mota bakoitzeko." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:149 msgid "used to compute MD5 digests for passwords, etc." msgstr "pasahitz eta antzekoentzako MD5ak kalkulatzeko erabilia." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:155 msgid "Used for email tracking" msgstr "Eposten jarraipenerako erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:160 msgid "module for character encoding processing" msgstr "karaktere kodeketak prozesatzeko modulua" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:166 msgid "" "Useful when running command line utilities in the console not supporting " "UTF-8 encoding" msgstr "" "Erabilgarria UTF-8 kodeketa onartzen ez duen terminaletan komando lerroko " "tresnak exekutatzean" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:180 msgid "used to copy file hierarchies" msgstr "fitxategi hierarkiak kopiatzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:185 msgid "required to perform NFS-safe file locking" msgstr "fitxategiak NFS-rekin bateragarri den moduan giltzatzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:191 msgid "used to create or remove paths" msgstr "bideak sortu edo ezabatzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:198 src/lib/Sympa/ModDef.pm:209 msgid "used to compute plaindigest messages from HTML" msgstr "HTMLtik testu soileko mezuak sortzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:204 msgid "required for XSS protection on the web interface" msgstr "web interfazea XSS-z babesteko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:215 msgid "internal use for filehandle processing" msgstr "fitxategien barne prozesaketarako" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:220 msgid "internal use for string processing" msgstr "karaktere kateen barne prozesaketarako" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:225 src/lib/Sympa/ModDef.pm:245 msgid "required when including members of a remote list" msgstr "urrutiko zerrenda bateko kideak sartzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:234 msgid "set of various subroutines to handle scalar" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:240 msgid "internationalization functions" msgstr "internazionalizazio funtzioak" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:251 msgid "used to parse or build mailboxes in message headers" msgstr "mezuen goiburuetatik posta kutxak parseatu edo eraikitzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:259 msgid "" "required in order to use DKIM features (both for signature verification and " "signature insertion)" msgstr "" "DKIM ezaugarrientzako beharrezkoa (bai sinaduraren egiaztapena bai sinaduren " "txertatzea)" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:265 msgid "MHonArc is used to build Sympa web archives" msgstr "MHonArc Symparen web artxiboak eraikitzeko erabiltzen da" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:271 msgid "required to compute digest for password and emails" msgstr "eposta eta pasahitzen bildumak konputatzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:277 msgid "used to encode mail body using a different charset" msgstr "" "epostaren gorputza beste karaktere kodeketa batean kodetzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:284 msgid "" "required to decode/encode SMTP header fields without breaking character " "encoding" msgstr "" "karaktere kodeketa apurtu gabe SMTP goiburuak kodetu/deskodetzeko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:290 msgid "used to compose HTML mail from the web interface" msgstr "web interfazetik HTML epostak idazteko beharrezkoa" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:296 msgid "provides libraries for manipulating MIME messages" msgstr "MIME mezuak manipulatzeko liburutegiak eskaintzen ditu" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:303 msgid "used to check netmask within Sympa autorization scenario rules" msgstr "Sympa autorizazio erregeletan sare maskara egiaztatzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:310 msgid "" "this is required if you set a value for \"dmarc_protection_mode\" which " "requires DNS verification" msgstr "" "Hau beharrezkoa da \"dmarc_protection_mode\"-n balio bat ezarri baduzu, DNS " "egiaztapena behar duelako" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:315 msgid "openldap-devel is needed to build the Perl code" msgstr "Perl kodea eraikitzeko openldap-devel behar da" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:318 msgid "" "required to query LDAP directories. Sympa can do LDAP-based authentication ; " "it can also build mailing lists with LDAP-extracted members." msgstr "" "LDAP direktorioei galdetzeko beharrezkoa. Sympak LDAP bidezko " "autentifikazioa egin ahal du, eta LDAP-etik ateratako kideekin zerrendak " "eraiki ahal ditu." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:323 msgid "" "this is required if you set \"list_check_smtp\" sympa.conf parameter, used " "to check existing aliases before mailing list creation." msgstr "" "hau beharrezkoa da \"list_check_smtp\" sympa.conf parametroa ezartzen " "baduzu, zerrenda sortu baino lehen dauden aliasak egiaztatzen duena." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:331 msgid "Used by the bulk.pl daemon to check the number of slave bulks running." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:338 msgid "" "required if you want to run the Sympa SOAP server that provides ML services " "via a \"web service\"" msgstr "" "beharrezkoa Sympa SOAP zerbitzaria martxan jarri nahi baduzu \"web zerbitzu" "\" bidez eposta zerrenda zerbitzuak eskaintzen duena" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:344 msgid "" "Sympa template format, used for web pages and other mail, config file " "templates. See http://template-toolkit.org/." msgstr "" "Symparen txantiloi formatua, web orri eta bestelako eposta edo konfigurazio " "fitxategien txantiloientzako. Ikusi http://template-toolkit.org/." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:350 #, fuzzy msgid "used to show progress bar by command line utilities" msgstr "komando lerroko tresnetan aurrerapen barra erakusteko" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:357 msgid "" "used to fold lines in HTML mail composer and system messages, prior to Text::" "Wrap" msgstr "" "HTML mezu editorean eta sistemako mezuetan lerroak tolesteko erabilia, Text::" "Wrap-en aurretik" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:363 msgid "used to get time with sub-second precision" msgstr "denbora segundo azpiko zehaztasunarekin eskuratzeko" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:370 msgid "Used to create URI containing non URI-canonical characters." msgstr "URI-kanonikoak ez diren karaktereak dituzten URIak sortzeko erabilia." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:373 msgid "libxml2-devel is needed to build the Perl code" msgstr "Perl codea eraikitzeko libxml2-devel behar da" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:377 msgid "" "used to parse list configuration templates and instanciate list families" msgstr "" "zerrenda konfigurazio txantiloiak parseatu eta zerrenda familiak " "instantziatzeko erabilia" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:385 msgid "used to compute case-folding search keys" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1093 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parametro ezezaguna" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1111 msgid "Migration from wwsympa.conf" msgstr "wwwsympa.comf-etik migrazioa" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1123 msgid "" "Migrated Parameters\n" "Following parameters were migrated from wwsympa.conf." msgstr "" "Migratutako parametroak\n" "Ondoko parametroak wwwsympa.conf-etik migratu dira." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1132 msgid "" "Overrididing Parameters\n" "Following parameters existed both in sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in wwsympa.conf. Comment-out ones you wish to " "be disabled." msgstr "" "Parametroak gainidazten\n" "Ondoko parametroak sympa.conf eta wwsympa.conf-en zeuden. Aurreko Sympa " "bertsioak wwsympa.conf-en erabiltzen zituen. Ezgaitu nahi dituzunak komentatu" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1141 msgid "" "Duplicate of sympa.conf\n" "These parameters were found in both sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in sympa.conf. Uncomment ones you wish to be " "enabled." msgstr "" "sympa.conf-ren bikoiztua\n" "Parametro hauek sympa.conf eta wwsympa.conf-en zeuden. Aurreko Sympa " "bertsioak sympa.conf-en erabiltzen zituen. Erabili nahi dituzunak " "deskomentatu" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1150 msgid "" "Old Parameters\n" "These parameters are no longer used." msgstr "" "Parametro zaharrak\n" "Ondoko parametroak ez dira gehiago erabiltzen." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1159 msgid "" "Unknown Parameters\n" "Though these parameters were found in wwsympa.conf, they were ignored. You " "may simply remove them." msgstr "" "Parametro ezezagunak\n" "Parametro hauek wwsympa.conf-en topatu dira baina baztertu dira. Ezabatu " "ditzakezu." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:46 msgid "[Image:%s]" msgstr "[Irudia:%s]" #: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:47 msgid "[Image]" msgstr "[Irudia]" #: src/lib/Sympa/Message/Plugin.pm:145 msgid "My message hook" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:58 msgid "session" msgstr "saioa" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:59 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:60 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:61 msgid "1 hour" msgstr "ordu bat" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:62 msgid "6 hours" msgstr "6 ordu" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:63 msgid "1 day" msgstr "egun bat" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:64 msgid "1 week" msgstr "aste bat" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:65 msgid "30 days" msgstr "30 egun" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:70 msgid "welcome message" msgstr "ongietorri mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:71 msgid "unsubscribe message" msgstr "ez-harpidetze mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:72 msgid "deletion message" msgstr "ezabatze mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:73 msgid "message footer" msgstr "mezuaren oina" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:74 msgid "message header" msgstr "mezuaren goiburua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:75 msgid "remind message" msgstr "mezu oroigarria" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:76 msgid "editor rejection message" msgstr "editorearen bazterketa mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:77 msgid "subscribing invitation message" msgstr "harpidetze gonbite mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:78 msgid "help file" msgstr "laguntza fitxategia" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:79 msgid "directory of lists" msgstr "zerrenden direktorioa" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:80 msgid "global remind message" msgstr "mezu oroigarri globala" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:81 msgid "summary message" msgstr "laburpen mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:82 msgid "list description" msgstr "zerrendaren deskribapena" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:83 msgid "list homepage" msgstr "zerrendaren hasiera orria" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:85 msgid "list creation request message" msgstr "zerrenda sortzeko eskaeraren mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:87 msgid "list creation notification message" msgstr "zerrenda sorreran ohartarazpen mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:88 msgid "virus infection message" msgstr "biruz infekzioaren mezua" #: src/lib/Sympa/Tools/WWW.pm:89 msgid "list aliases template" msgstr "eposta aliasen txantiloia" #: src/lib/Sympa/Message/Plugin/FixEncoding.pm:31 msgid "Fix character set and encoding" msgstr "Karaktere kodeketa konpondu" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1204 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: default/web_tt2/your_lists.tt2:19 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4905 msgid "Your lists" msgstr "Zure zerrendak" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4912 msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: default/web_tt2/home.tt2:64 default/web_tt2/lists.tt2:19 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4920 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6114 msgid "Unable to add user %s in list %s : %s" msgstr "Ezin %s %s zerrendara gehitu: %s" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8165 msgid "Unable to add users in list %s : %s" msgstr "Ezin %s zerrendarako erabiltzaileak gehitu: %s" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10835 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15486 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15645 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:20243 msgid "%d %b %y %H:%M" msgstr "%d %b %y %H:%M" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13194 msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:21743 msgid "Your unsubscription request to list %s was sent to the list owner." msgstr "%s zerrendako ez-harpidetze eskaera zerrenda jabeari bidali zaio." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:21748 msgid "You were successfully unsubscribed from list %s." msgstr "%s zerrendatik ez-harpidetu zara." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:21754 msgid "" "Unsubscription from list %s denied: Unsubscription from this list is closed." msgstr "" "%s zerrendatik ez-harpidetzea debekatua: Zerrenda honetako ez-harpidetzea " "itxita dago." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:21759 msgid "Unsubscription from list %s failed." msgstr "%s zerrendako ez-harpidetzeak huts egin du." #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:22850 msgid "Mail sending" msgstr "Eposta bidalketa" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:22852 msgid "Subscription additions" msgstr "Harpidedunak gehitu" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:22854 msgid "Unsubscription" msgstr "Ez-harpidetzea" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:22856 msgid "Users deleted by admin" msgstr "Admin-ek ezabatutako erabiltzaileak" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:23407 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:23409 msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" msgstr "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:113 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:23428 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y %b %d %H:%M:%S" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:24259 msgid "topic (%s)" msgstr "mintzagaia (%s)" #. (count) #: default/web_tt2/active_lists.tt2:17 default/web_tt2/active_lists.tt2:5 msgid " The %1 most active lists " msgstr " Erabilpen handieneko %1 zerrendak" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:7 msgid " Active lists " msgstr " Gaituriko zerrendak " #. (for) #: default/web_tt2/active_lists.tt2:11 default/web_tt2/active_lists.tt2:17 #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:12 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:11 #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:11 msgid " for %1 days " msgstr " %1 egunetarako " #: default/web_tt2/active_lists.tt2:19 msgid "List name" msgstr "Zerrenda izena" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:20 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:11 msgid "Number of messages" msgstr "Mezu kopurua" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "Average per day" msgstr "Eguneko batezbestekoa" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:22 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:6 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 default/web_tt2/latest_lists.tt2:21 msgid "Creation date" msgstr "Sortze data" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:23 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:48 #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:8 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 default/web_tt2/latest_arc.tt2:20 #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:22 default/web_tt2/modindex.tt2:38 #: default/web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: default/web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@dom1 Izen1" #: default/web_tt2/add_request.tt2:8 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@dom2 Izen2" #: default/web_tt2/add_request.tt2:12 default/web_tt2/modindex.tt2:87 msgid "Add subscribers" msgstr "Harpidedunak gehitu" #: default/web_tt2/add_request.tt2:13 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:36 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:128 default/web_tt2/search_user.tt2:57 msgid "quiet" msgstr "isilik" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:4 msgid "List Administration Panel" msgstr "Zerrenda kudeaketa panela" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:10 default/web_tt2/admin_menu.tt2:16 #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:9 msgid "Subscribers" msgstr "Harpidedunak" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:24 default/web_tt2/admin_menu.tt2:29 #: default/web_tt2/nav.tt2:66 msgid "Edit List Config" msgstr "Zerrendaren konfigurazioa aldatu" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:35 default/web_tt2/admin_menu.tt2:41 #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:45 default/web_tt2/modindex.tt2:36 msgid "Moderate" msgstr "Moderatu" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:52 default/web_tt2/admin_menu.tt2:58 msgid "Customizing" msgstr "Pertsonalizatzen" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:67 default/web_tt2/admin_menu.tt2:73 #: default/web_tt2/nav.tt2:77 msgid "Manage Archives" msgstr "Artxiboak kudeatu" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:81 default/web_tt2/admin_menu.tt2:87 #: default/web_tt2/nav.tt2:101 default/web_tt2/nav.tt2:81 #: default/web_tt2/review.tt2:12 msgid "Bounces" msgstr "Erreboteak" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:96 default/web_tt2/admin_menu.tt2:98 msgid "Create Shared" msgstr "Partekatua sortu" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:102 msgid "Restore shared" msgstr "Partekatua berreskuratu" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:105 msgid "Delete Shared" msgstr "Partekatua ezabatu" #: default/web_tt2/admin.tt2:10 default/web_tt2/admin_menu.tt2:117 #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:119 msgid "Restore List" msgstr "Posta zerrenda berreskuratu" #. (list) #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:122 default/web_tt2/admin_menu.tt2:124 msgid "Are you sure you wish to close %1 list?" msgstr "Ziur %1 zerrenda itxi nahi duzula?" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:122 default/web_tt2/admin_menu.tt2:124 msgid "Remove List" msgstr "Zerrenda ezabatu" #: default/web_tt2/admin.tt2:23 default/web_tt2/admin_menu.tt2:129 #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:131 msgid "Rename List" msgstr "Zerrenda berrizendatu" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:139 msgid "List Definition" msgstr "Zerrenda definizioa" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:143 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Bidalketa/Jasotzea" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:147 default/web_tt2/nav.tt2:97 msgid "Privileges" msgstr "Baimenak" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:155 msgid "Bounce Settings" msgstr "Errebote ezarpenak" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:160 default/web_tt2/nav.tt2:111 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetarik" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:164 msgid "Data Source" msgstr "Data iturria" #: default/web_tt2/admin_menu.tt2:172 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "Aukerazko/beharrezko atributua" #: default/web_tt2/admin.tt2:4 msgid "Advanced Operations" msgstr "Ekintza aurreratuak" #. (list) #: default/web_tt2/admin.tt2:10 msgid "Are you sure you wish to restore list %1?" msgstr "Ziur zaude %1 posta zerrenda berreskuratu nahi duzula?" #: default/web_tt2/admin.tt2:10 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" "Zerrenda hau momentuz itxita dago. Botoi hau sakatuz berriz aktibatuko da." #: default/web_tt2/admin.tt2:13 msgid "Close List" msgstr "Zerrenda itxi" #. (list) #: default/web_tt2/admin.tt2:13 msgid "Are you sure you wish to close list %1?" msgstr "Ziur zaude %1 zerrenda itxi nahi duzula?" #: default/web_tt2/admin.tt2:36 msgid "Create Shared Content" msgstr "Partekatutako edukia sortu" #: default/web_tt2/admin.tt2:36 msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "Partekatutako dokumentuen web atala hasieratzen du." #: default/web_tt2/admin.tt2:40 msgid "Delete Shared Documents" msgstr "Partekatutako dokumentuak ezabatu" #. (listname) #: default/web_tt2/admin.tt2:40 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?" msgstr "Ziur zaude %1 eko dokumentu partekatuak ezabatu nahi dituzula? " #: default/web_tt2/admin.tt2:44 msgid "Restore Shared" msgstr "Berreskuratu partekatutakoa" #: default/web_tt2/admin.tt2:44 msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "Aurretik itxitako web atala berreskuratzen du." #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 msgid "Archive Management" msgstr "Artxibo kudeaketa" #: default/web_tt2/arc.tt2:4 default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 default/web_tt2/compose_mail.tt2:12 #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:5 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:6 default/web_tt2/d_control.tt2:5 #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:12 default/web_tt2/d_editfile.tt2:14 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:10 default/web_tt2/d_properties.tt2:6 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:8 default/web_tt2/d_read.tt2:171 #: default/web_tt2/d_read.tt2:173 default/web_tt2/d_read.tt2:179 #: default/web_tt2/d_read.tt2:22 default/web_tt2/d_read.tt2:47 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:4 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:44 default/web_tt2/editfile.tt2:4 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:37 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:29 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:32 default/web_tt2/modindex.tt2:171 #: default/web_tt2/modindex.tt2:6 default/web_tt2/picture_upload.tt2:21 #: default/web_tt2/pref.tt2:4 default/web_tt2/rename_list_request.tt2:3 #: default/web_tt2/review.tt2:5 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:4 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:24 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:117 msgid "Open in a new window" msgstr "Leiho berrian ireki" #: default/web_tt2/arc.tt2:4 default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 default/web_tt2/compose_mail.tt2:12 #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:5 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:6 default/web_tt2/d_control.tt2:5 #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:12 default/web_tt2/d_editfile.tt2:14 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:10 default/web_tt2/d_properties.tt2:6 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:8 default/web_tt2/d_read.tt2:22 #: default/web_tt2/d_read.tt2:47 default/web_tt2/edit_list_request.tt2:4 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:44 default/web_tt2/editfile.tt2:4 #: default/web_tt2/menu.tt2:24 default/web_tt2/modindex.tt2:171 #: default/web_tt2/modindex.tt2:6 default/web_tt2/my.tt2:5 #: default/web_tt2/pref.tt2:4 default/web_tt2/rename_list_request.tt2:3 #: default/web_tt2/review.tt2:5 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:4 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:25 default/web_tt2/suspend_request.tt2:5 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:6 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Hautatu ezabatu edo deskargatu (Zip formatuan) nahi dituzun artxibo " "hilabeteak:" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:12 msgid "Archive Selection:" msgstr "Artxibo hautaketa:" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "Zip fitxategia deskargatu" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:24 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Hautatutako hilabetea(k) ezabatu" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:24 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatu nahi dituzu benetan?" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:24 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Hautatutako artxiboen zip bat deskargatu nahi duzu?" #: default/web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Ez naiz spammer-a" #: default/web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "Botoi honek zerrenda spammerrengandik babezteko pentsatuta dago." #: default/web_tt2/arc.tt2:4 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:3 msgid "List archive" msgstr "Zerrendako artxiboa" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 msgid "Advanced archive search" msgstr "Artxiboaren bilaketa aurreratua" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:7 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:12 msgid "Search field:" msgstr "Bilaketa eremua:" #: default/mhonarc-ressources.tt2:52 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 #: default/web_tt2/review.tt2:66 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:14 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:20 msgid "this sentence" msgstr "esaldi hau" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:21 msgid "all of these words" msgstr "hitz guzti hauek" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "one of these words" msgstr "hitz hauetako bat" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:25 msgid "Prefer:" msgstr "Nahiago:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:26 msgid "newest messages" msgstr "mezu berrienak" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "oldest messages" msgstr "mezu zaharrenak" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:30 msgid "Case:" msgstr "" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:31 msgid "insensitive" msgstr "" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "sensitive" msgstr "" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:35 msgid "Check:" msgstr "Aztertu:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:36 msgid "part of word" msgstr "hitz zatia" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "entire word" msgstr "hitz osoa" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "Layout:" msgstr "Bistaraketa:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:41 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:42 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "results by page" msgstr "orriko emaitzak" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 msgid "Search area:" msgstr "Bilaketa eremua:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Sender" msgstr "Bidaltzailea" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:49 default/web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: default/web_tt2/modindex.tt2:131 default/web_tt2/modindex.tt2:39 #: default/web_tt2/subindex.tt2:13 default/web_tt2/viewlogs.tt2:126 msgid "Date" msgstr "Data" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:50 msgid "Body" msgstr "Gorputza" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:54 msgid "Extend search field:" msgstr "Bilaketa eremua zabaldu:" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:4 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Artxiboan egin duzun bilaketaren emaitza" #. (key_word) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:13 msgid "Parameters of these search make on <strong> "%1":</strong>" msgstr "" "<strong> "%1":</strong>-en gainean egindako bilaketa honen " "parametroak " #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:17 msgid "(This sentence," msgstr "(Esaldi hau," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:19 msgid "(All of these words," msgstr "(Hitz guzti hauek," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:21 msgid "(Each of these words," msgstr "(Hitz hauetako bakoitza," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:25 msgid "case insensitive" msgstr "" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:27 msgid "case sensitive" msgstr "" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:31 msgid "and checking on part of word)" msgstr "eta hitzaren zatiak aztertuz)" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:33 msgid "and checking on entire word)" msgstr "eta hitz osoak aztertuz)" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:41 msgid "Newest messages first" msgstr "Mezu berrienak lehen" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:43 msgid "Oldest messages first" msgstr "Mezu zaharrenak lehen" #. (body_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:77 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 emaitza mezuaren gorputzean" #. (subj_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:81 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 emaitza mezuaren gaian" #. (from_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:85 msgid " %1 hits on message From field" msgstr " %1 emaitza mezuaren 'Nork' eremuan" #. (date_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:89 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 emaitza mezuaren 'Data' eremuan" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:131 msgid "Continue search" msgstr "Bilatzen jarraitu" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:134 msgid "New search" msgstr "Bilaketa berria" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:139 msgid "" "Based on <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/\">Marc-" "Search</a></em>, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "<em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/\">Marc-Search</a></" "em>, MHonArc artxiboentzako bilaketa motorrean oinarrituta." #. (archive_name) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:142 msgid "Return to archive %1" msgstr "%1 artxibora itzuli" #: default/web_tt2/automatic_lists_management_request.tt2:3 msgid "Automatic lists management" msgstr "Zerrendaren kudeaketa automatikoa" #. (automatic_lists_description.family_name) #: default/web_tt2/automatic_lists_management_request.tt2:4 msgid "The automatic lists are based on the %1 family" msgstr "Zerrenda automatikoak %1 familian oinarrituta daude" #: default/web_tt2/automatic_lists_request.tt2:4 msgid "" "In this form, you will be able to create and / or access lists created on " "the basis of parameters you will defined." msgstr "" "Formulario honetan definitutako parametroak oinarri hartuta sortutako " "zerrendak sortu eta /edo atzitu ahalko dituzu." #: default/web_tt2/automatic_lists_request.tt2:13 msgid "Go to list" msgstr "Zerrendara joan" #: default/web_tt2/automatic_lists.tt2:3 msgid "Automatic lists result" msgstr "Zerrenda automatikoen emaitza" #: default/web_tt2/auto_signoff.tt2:1 msgid "Unsubscription request" msgstr "Ez-harpidetze eskaera" #. (signing_off_email,list) #: default/web_tt2/auto_signoff.tt2:2 msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2." msgstr "%2 zerrendatik %1 helbidea ez-harpidetzeko esteka klikatu duzu." #. (list) #: default/web_tt2/auto_signoff.tt2:3 msgid "" "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " "contains, you will be definitively unsubscribed from list %1" msgstr "" "Baieztapen mezu bat bidali da helbide horretara. Bertako estekan sakatuta %1 " "zerrendatik ez-harpidetuko zara" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:4 msgid "Blacklist management" msgstr "Zerrenda beltzen kudeaketa" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:8 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation:" msgstr "" "Zerrenda beltzean dauden eposta duten erabiltzaileen ekintza eskaerak " "gaitzesten dira. Zerrenda beltza ondoko ekintzetarako gaituta dago:" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:10 msgid "Syntax:" msgstr "Sintaxia:" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "only one email or expression by line" msgstr "eposta edo adierazpen bakarra lerroko" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "char # introduce a comment" msgstr "# karakterea iruzkina hasten du" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "" "char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "* karaktereak edozein testurako balio du. Adibidez: \"*@spammer-domain.com\" " "domeinu horretako edozein bidaltzailerako balio du" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:15 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "lerro bakoitzean * karaktere bat bakarrik" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:20 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "Zerrenda beltz hau hutsik dago" #. (rows) #: default/web_tt2/blacklist.tt2:22 msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "Zerrenda beltz hau %1 lerro ditu" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:38 default/web_tt2/dump_scenario.tt2:37 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:48 msgid "save" msgstr "gorde" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:40 default/web_tt2/edit_template.tt2:51 msgid "Template saved" msgstr "Txantiloia gordeta" #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:3 msgid "" "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " "your email." msgstr "" "Eposta helbidea aldatzea ekintza sentikorra denez zure posta egiaztatu behar " "dugu." #. (new_email) #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:4 msgid "" "To this end we have sent you an email to this address: %1 with a validation " "link." msgstr "" "Honetarako eposta bat bidaliko dizugu %1 helbidera balidazio esteka batekin." #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:5 msgid "You shoukd check your mailbox now." msgstr "Zure postontzia egiazatu beharko zenuke orain." #: default/web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive a n email, with a confirmation link." msgstr "Eposta bat jasoko duzu, baieztapen esteka batekin." #: default/web_tt2/change_email.tt2:4 msgid "" "To confirm your email address change, go to your email account and click on " "the provided link" msgstr "" "Eposta helbidearen aldaketa baieztatzeko zure eposta kontura joan eta " "klikatu agertzen den estekan" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Zure WWSympa ingurunerako pasahitza aukeratu behar duzu.\n" "Ekintza berezietarako pasahitz hau beharko duzu." #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:11 default/web_tt2/pref.tt2:47 msgid "New password:" msgstr "Pasahitz berria:" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:12 msgid "New password again:" msgstr "Pasahitz berria berriz:" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:13 default/web_tt2/picture_upload.tt2:13 #: default/web_tt2/pref.tt2:24 default/web_tt2/pref.tt2:49 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: default/web_tt2/close_list.tt2:4 msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "zerrenda itxi da. Bere harpidedunak harpidedunen datu basetik ezabatu dira. " "Zerrenda ez dago gehiago webean ikusgai." #: default/web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Zerrendako aliasak kendu dira." #: default/web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Zerrendako aliasak eskuz kendi beharko zenituzke" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:5 msgid "Sending a message to the list" msgstr "Zerrendara mezua bidaltzen" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:12 msgid "Sending an html page to the list " msgstr "Zerrendara html orria bidaltzen" #. (user.email) #. (from) #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:19 default/web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "Nork: %1" #. (mailto) #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:20 default/web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To: %1" msgstr "Nori: %1" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:21 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:36 #: default/web_tt2/install_pending_list.tt2:14 default/web_tt2/main.tt2:96 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:26 msgid "Send to selected receipient" msgstr "Hautatutako jasotzaileei bidali" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:27 msgid "Send to me" msgstr "Niri bidali" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:47 default/web_tt2/modform.tt2:10 #: default/web_tt2/viewmod.tt2:31 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "Zerrenda hau mintzagaia(k) behartzeko konfiguratuta dago." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:49 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:" msgstr "Mesedez, hautatu zure mezurako mintzagai bat edo gehiago:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:66 msgid "Messages customization: use the template syntax:" msgstr "Mezuen pertsonalizazioa: erabili txantiloi sintaxia:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:67 msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages." msgstr "" "Azpian mezuetan erabili ahal diren TT2 parametroen adibide batzuk daude." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:69 msgid ": the listname; always available." msgstr ": zerrendaren izena; beti eskuragarri." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:70 msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available." msgstr ": zerrenda instalatuta duen ostalariaren izena; beti eskuragarri." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:71 msgid ": the user email; always available." msgstr ": erabiltzailearen eposta; beti eskuragarri." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:72 msgid ": the user name associated to her email; always available." msgstr ": epostarekin lotutako erabiltzaile izena; beti eskuragarri." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:73 msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available." msgstr "" ": erabiltzailearen harpidetza data (gizakientzako irakurragrri); beti " "eskuragarri." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:74 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")." msgstr "" ": nahi duzun edozer gauza izan daiteke; eskuragarri \"title\" izeneko " "atributu pertsonalizatua definitzen baduzu (ikusi zerrendaren konfigurazioa, " "\"Denetarik\" atala)." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:75 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"name\"." msgstr "" ": nahi duzun edozer gauza izan daiteke; eskuragarri \"name\" izeneko " "atributu pertsonalizatua definitzen baduzu." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:76 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"organization\"." msgstr "" ": nahi duzun edozer gauza izan daiteke; eskuragarri \"organization\" izeneko " "atributu pertsonalizatua definitzen baduzu." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:82 msgid "Select the source of your HTML newsletter" msgstr "Hautatu zure HTML aldizkariaren iturburua" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:85 msgid "Send the page from the following URL:" msgstr "URL honetan dagoen orria bidali:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:88 msgid "OR" msgstr "EDO" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:90 msgid "<strong>Send an HTML file from your computer:" msgstr "<strong>Zure ordenagailuko HTML fitxategia bidali:" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Txantiloia kopiatzen" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Sarrera txantiloia" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:8 default/web_tt2/edit_template.tt2:6 #: default/web_tt2/view_template.tt2:7 msgid "Template name: " msgstr "Txantiloi izena: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:35 default/web_tt2/copy_template.tt2:9 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:13 default/web_tt2/view_template.tt2:14 msgid "Scope: " msgstr "" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:10 default/web_tt2/copy_template.tt2:23 #: default/web_tt2/copy_template.tt2:43 default/web_tt2/edit_config.tt2:19 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:429 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:25 default/web_tt2/ls_templates.tt2:40 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:206 default/web_tt2/view_template.tt2:16 #: default/web_tt2/view_template.tt2:28 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:11 default/web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "(this template is the default included in the distribution)" msgstr "(txantiloi hau banaketan datorren defektuzkoa da)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:12 default/web_tt2/copy_template.tt2:37 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:15 default/web_tt2/ls_templates.tt2:41 #: default/web_tt2/view_template.tt2:18 msgid "site" msgstr "gunea" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:13 default/web_tt2/edit_template.tt2:16 #: default/web_tt2/view_template.tt2:19 msgid "" "(this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot)" msgstr "" "(txantiloi hau robot guztientzako erabiltzen da defektuz, robot jakin bati " "ezartzen ez bazaio)" #. (robot) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:15 default/web_tt2/edit_template.tt2:18 #: default/web_tt2/view_template.tt2:21 msgid "" "(this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list)" msgstr "" "(txantiloi hau %1 robotaren zerrenda guztientzako erabiltzen da defektuz, " "zerrenda jakin bati ezartzen ez bazaio)" #. (list,robot) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:17 default/web_tt2/edit_template.tt2:20 #: default/web_tt2/view_template.tt2:23 msgid "(this template is defined for list %1@%2)" msgstr "(txantiloi hau %1@%2 zerrendarako definituta dago" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:21 default/web_tt2/copy_template.tt2:41 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:23 default/web_tt2/view_template.tt2:26 msgid "Language: " msgstr "Hizkuntza:\t" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:24 default/web_tt2/edit_template.tt2:26 #: default/web_tt2/view_template.tt2:29 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language)" msgstr "" "(txantiloi hau hizkuntza guztientzako erabiltzen da defektuz, hizkuntza " "jakin bati ezartzen ez bazaio)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:33 msgid "Output template" msgstr "Irteera txantiloia" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:34 msgid "New template name: " msgstr "Txantiloi berriaren izena: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:49 msgid "Enter list name: " msgstr "Sartu zerrendaren izena: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:61 default/web_tt2/d_properties.tt2:36 msgid "Apply" msgstr "Bidali" #: default/web_tt2/crash.tt2:49 default/web_tt2/main.tt2:80 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:49 msgid "Sympa Menu" msgstr "Sympa menua" #: default/web_tt2/crash.tt2:60 default/web_tt2/tt2_error.tt2:60 msgid "Internal Server Error" msgstr "Zerbitzariaren barne errorea" #: default/web_tt2/crash.tt2:61 msgid "Sympa encountered an internal error." msgstr " Sympak zerbitzariaren barne errore bat aurkitu du" #: default/web_tt2/crash.tt2:62 default/web_tt2/tt2_error.tt2:63 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Jarri kontaktuan zerrenda kudeatzailearekin mesedez." #. (error_message) #. (tt2_error) #. (error) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:146 #: default/web_tt2/crash.tt2:65 default/web_tt2/tt2_error.tt2:62 msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: %1" #: default/web_tt2/crash.tt2:67 msgid "Traceback" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:6 default/web_tt2/home.tt2:29 msgid "Create list" msgstr "Zerrenda sortu" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:10 msgid "List name:" msgstr "Zerrenda izena:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "List type:" msgstr "Zerrenda mota:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:54 msgid "Audience:" msgstr "Audientzia:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:56 msgid "-- Select an Audience --" msgstr "-- Audientzia hautatu --" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:79 default/web_tt2/info.tt2:7 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:80 msgid "Submit your creation request" msgstr "Sorrera eskaera bidali" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:88 default/web_tt2/nav.tt2:6 msgid "Copy an existing list." msgstr "Aurreko zerrenda bat kopiatu." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:91 msgid "" "You can create a list, using an existing list as a template; the list " "configuration of the source list will be copied to create the new one. Note " "that neither list members, nor archives or shared documents are duplicated. " "The source lists you can use are limited to lists you own." msgstr "" "Aurreko zerrenda bat txantiloi moduan erabili ahal duzu zerrenda sortzeko; " "bere konfigurazioa zerrenda berrira kopiatuko da. Kontutan izan zerrenda " "kideak, artxiboak eta partekatutako dokumentuak ez direla bikoiztuko. " "Jatorrizko zerrendaren jabea izan behar duzu." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:92 msgid "" "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration." msgstr "" "Zerrenda sortu ondoren bere konfigurazioa moldatzeko aukera izango duzu." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:100 #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:8 msgid "New list name:" msgstr "Zerrenda berriaren izena:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:102 msgid "copy list configuration" msgstr "zerrenda konfigurazioa kopiatu" #: default/web_tt2/create_list.tt2:6 msgid "Your list is created." msgstr "Zure zerrenda sortu da." #: default/web_tt2/create_list.tt2:7 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "Ondoko kudeaketa botoiarekin konfiguratu dezakezu." #: default/web_tt2/create_list.tt2:10 #: default/web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Aliasak instalatu dira." #: default/web_tt2/create_list.tt2:15 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Zure zerrenda sortzeko eskaera erregistratu da. Bere konfigurazioa aldatu " "dezakezu kudeaketa botoia erabiliz baina zerrenda ezingo da erabili zerrenda " "kudeatzaileek balioztatu arte" #: default/web_tt2/d_control.tt2:3 default/web_tt2/d_editfile.tt2:6 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:3 default/web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "Goiko karpetara" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_control.tt2:5 msgid "Access control for the document %1" msgstr "%1 dokumentuaren atzipen baimenak" #. (owner) #. (doc_owner) #: default/web_tt2/d_control.tt2:9 default/web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:15 default/web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner: %1" msgstr "Jabea: %1" #. (doc_date) #: default/web_tt2/d_control.tt2:10 default/web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:16 default/web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update: %1" msgstr "Azken eguneraketa: %1" #. (doc_title) #. (desc) #: default/web_tt2/d_control.tt2:11 default/web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:17 default/web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description: %1" msgstr "Deskribapena: %1" #: default/web_tt2/d_control.tt2:17 msgid "Read access" msgstr "Irakurtzeko baimena" #: default/web_tt2/d_control.tt2:26 msgid "Edit access" msgstr "Editatzeko baimena" #: default/web_tt2/d_control.tt2:37 msgid "change access" msgstr "Aldatzeko baimena" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_control.tt2:49 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "%1 direktorioaren jabea ezarri" #: default/web_tt2/d_control.tt2:55 msgid "Set owner" msgstr "Jabea ezarri" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "%1 laster-marka editatzen" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "%1 fitxategia editatzen" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "Laster-markaren URLa" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "%1 fitxategia zurearekin ordeztu" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:38 default/web_tt2/edit_list_request.tt2:440 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:60 default/web_tt2/suboptions.tt2:70 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:40 default/web_tt2/d_editfile.tt2:65 #: default/web_tt2/d_read.tt2:372 default/web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Argitaratu" #. (visible_path) #. (complete) #. (file) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:58 default/web_tt2/editfile.tt2:9 msgid "Edit the file %1" msgstr "%1 fitxategia editatu" #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old " "file(s) or cancel the install?" msgstr "" "dagoeneko badago/badaude, fitxategi zaharra(k) ezabatu eta berriak instalatu " "nahi dituzu edo instalazioa atzera bota?" #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:13 default/web_tt2/d_upload.tt2:16 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:67 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:6 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "%1 laster-markaren propietateak" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:8 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "%1 direktorioaren propietateak" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:10 msgid "Properties of the file %1" msgstr "%1 fitxategiaren propietateak" #. (fname) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:26 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "'%1' direktorioa deskribatu" #. (fname) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:28 msgid "Describe file '%1'" msgstr "'%1' fitxategia deskribatu" #. (fname) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:47 msgid "Rename directory %1" msgstr "%1 direktorioa berrizendatu" #. (fname) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:49 msgid "Rename file %1" msgstr "%1 fitxategia berrizendatu" #: default/web_tt2/d_properties.tt2:58 default/web_tt2/d_upload.tt2:12 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:11 default/web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Erabiltzaile modua" #: default/web_tt2/d_read.tt2:12 default/web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Modu aditua" #: default/web_tt2/d_read.tt2:22 default/web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Karpetaren edukiak" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "%1 ezabatu nahi duzu benetan?" #: default/web_tt2/d_read.tt2:116 default/web_tt2/d_read.tt2:118 #: default/web_tt2/d_read.tt2:253 default/web_tt2/d_read.tt2:255 #: default/web_tt2/d_read.tt2:27 default/web_tt2/search_user.tt2:56 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:141 default/web_tt2/d_read.tt2:143 #: default/web_tt2/d_read.tt2:277 default/web_tt2/d_read.tt2:279 #: default/web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "propietateak" #: default/web_tt2/d_read.tt2:129 default/web_tt2/d_read.tt2:131 #: default/web_tt2/d_read.tt2:265 default/web_tt2/d_read.tt2:267 #: default/web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "atzipena" #: default/web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Erro karpetaren edukia" #: default/web_tt2/d_read.tt2:54 default/web_tt2/d_read.tt2:56 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:45 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: default/web_tt2/d_read.tt2:59 default/web_tt2/d_read.tt2:61 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:20 default/web_tt2/modindex.tt2:132 #: default/web_tt2/modindex.tt2:37 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: default/web_tt2/d_read.tt2:64 default/web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Tamaina (Kb)" #: default/web_tt2/d_read.tt2:69 default/web_tt2/d_read.tt2:71 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:18 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:65 msgid "Last update" msgstr "Azken eguneraketa" #: default/web_tt2/d_read.tt2:75 default/web_tt2/editfile.tt2:35 #: default/web_tt2/editfile.tt2:38 default/web_tt2/editfile.tt2:51 #: default/web_tt2/editfile.tt2:54 default/web_tt2/editfile.tt2:57 #: default/web_tt2/editfile.tt2:61 default/web_tt2/editfile.tt2:73 #: default/web_tt2/editfile.tt2:76 default/web_tt2/editfile.tt2:88 #: default/web_tt2/editfile.tt2:91 default/web_tt2/editfile.tt2:95 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:35 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:56 default/web_tt2/serveradmin.tt2:151 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:166 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:76 default/web_tt2/d_upload.tt2:7 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:38 #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:14 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Atzipena" #: default/web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: default/web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Moderazioa" #: default/web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Karpeta hutsa" #: default/web_tt2/d_read.tt2:103 default/web_tt2/d_read.tt2:218 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:42 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. (visible_path,s.doc) #: default/web_tt2/d_read.tt2:116 default/web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2?" msgstr "%1%2 ezabatu nahi duzu benetan?" #: default/web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "moderatzeke" #: default/web_tt2/d_read.tt2:246 default/web_tt2/d_read.tt2:248 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:127 default/web_tt2/ls_templates.tt2:149 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:171 default/web_tt2/search_user.tt2:67 msgid "edit" msgstr "editatu" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: default/web_tt2/d_read.tt2:253 default/web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?" msgstr "%1%2 ezabatu nahi duzu benetan (%3 Kb)?" #: default/web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "moderatu" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Sortu karpeta berria %1 karpetaren barruan" #: default/web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Sortu karpeta berria erro karpetaren barruan" #: default/web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Karpetaren izena" #: default/web_tt2/d_read.tt2:320 default/web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Fitxategi berria sortu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Fitxategi izena" #: default/web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Laster-marka gehitu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:350 #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:19 msgid "title" msgstr "izenburua" #: default/web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: default/web_tt2/d_read.tt2:352 default/web_tt2/review.tt2:46 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_read.tt2:366 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Igo fitxategia %1 karpetaren barruan" #: default/web_tt2/d_read.tt2:368 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "SHARED karpetaren barrura fitxategia igo" #. (visible_path) #: default/web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "%1 karpetaren barruan fitxategia deskonprimitu" #: default/web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "SHARED karpetaren barruan fitxategia deskonprimitu" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:6 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "eszenatokia sortuta dago, baina ez zerrendako konfigurazioan kargatuta" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:8 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "eszenatoki berria sortuta dago, baina ez zerrendako konfigurazioan " "kargatuta. Editatu zerrendaren konfigurazioa bertan erabili nahi baduzu" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:10 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "eszenatoki berria aurrekoaren berdina da. Ez da ezer egiten." #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:17 msgid "path:" msgstr "bidea:" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:29 msgid "scope:" msgstr "eremua:" #. (robot) #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:31 msgid "robot %1" msgstr "%1 robota" #. (list) #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:32 default/web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "%1 zerrenda" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:36 msgid "scenario name:" msgstr "eszenatoki izena:" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:2 msgid "the file %1 already exists" msgstr "%1 fitxtegia aurretik bazegoen" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:6 msgid "Do you want to delete the old file %1?" msgstr "%1 fitxategi zaharra ezabatu nahi duzu?" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:9 msgid "Do you want to rename your file %1?" msgstr "Zure %1 fitxategia berrizendatu nahi duzu?" #: default/web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Do you want to cancel the upload?" msgstr "Fitxategi igoera ezeztatu nahi duzu?" #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:4 default/web_tt2/subindex.tt2:14 msgid "Additional information" msgstr "Informazio gehigarria" #. (k.name) #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:24 msgid "*: Required element" msgstr ": Beharrezko elementua" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:4 msgid "Edit robot config" msgstr "Robot konfigurazioa editatu" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:19 default/web_tt2/serveradmin.tt2:206 msgid "parameter name" msgstr "parametro izena" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:19 msgid "apply to" msgstr "zeini aplikatu" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:37 default/web_tt2/serveradmin.tt2:220 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:57 msgid "main conf" msgstr "konfig. nagusia" #: default/web_tt2/editfile.tt2:4 msgid "Edit list templates" msgstr "Zerrendako txantiloiak editatu" #: default/web_tt2/editfile.tt2:16 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: default/web_tt2/editfile.tt2:27 msgid "You can edit several messages/files associated with your list:" msgstr "" "Zure zerrendarekin erlazionatutako mezu/fitxategi batzuk editatu ditzakezu:" #: default/web_tt2/editfile.tt2:32 msgid "HTML pages" msgstr "HTML orriak" #: default/web_tt2/editfile.tt2:35 msgid "" "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" "hand side of the main list page. (default for this is the list description)" msgstr "" "Zerrendaren hasiera orria: Zerrenda deskribatzeko HTML testua. Zerrendaren " "orri nagusiko eskuinaldean agertzen da. (defektuz zerrendaren deskribapena)" #: default/web_tt2/editfile.tt2:38 msgid "" "List description: This text is sent as an answer to the mail command INFO. " "It can also be included in the <em>Welcome message</em>." msgstr "" "Zerrendaren deskribapena: Testu hau INFO eposta komandoaren erantzun bezala " "bidaltzen da. <em>Ongietorri mezuan</em> ere agertu daiteke." #: default/web_tt2/editfile.tt2:48 msgid "Automatic messages" msgstr "Mezu automatikoak" #: default/web_tt2/editfile.tt2:51 msgid "" "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full " "MIME structured message (only for MIME gurus)." msgstr "" "Ongietorri mezua: Mezu hau harpidedun berriei bidaltzen zaie, MIME formatuko " "mezua izan daiteke (MIME adituentzat bakarrik)." #: default/web_tt2/editfile.tt2:54 msgid "" "Rejection message: when a message is rejected by list editor, a notification " "can be sent to the original author. You may prepare various rejection " "messages." msgstr "" "Gaitzespen mezua: zerrendako editore batek mezu bat gaitzesten duenean " "ohartarazpen bat bidali ahal zaio mezuaren egileari. Gaitzespen mezu " "ezberdinak prestatu ahal dituzu." #: default/web_tt2/editfile.tt2:58 msgid "" "Remind message: This message is sent to each subscriber\n" "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are " "confused about their own subscription emails or people who are not able to " "unsubscribe themselves." msgstr "" "Mezu oroigarria: REMIND komandoa erabiltzen denean mezu hau harpidedun " "guztiei bidaltzen zaie. Harpidetzeko erabili duten epostarekin nahastuta edo " "ez-harpidetzeko gai ez diren erabiltzaileentzako oso lagungarria." #: default/web_tt2/editfile.tt2:62 msgid "" "Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n" "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." msgstr "" "Harpidetzeko gonbite mezua: pertsona bati bidaltzen zaio baten batek \n" "INVITE komandoa erabiltzen badu pertsona hori harpidetzeko gonbidatuz." #: default/web_tt2/editfile.tt2:70 msgid "Added in distributed messages" msgstr "Banatzen diren mezuetan gehitzen direnak" #: default/web_tt2/editfile.tt2:73 msgid "" "Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the end of each message distributed to the list." msgstr "" "Mezuaren oina: Fitxategi hau hutsik ez badago MIME eranskin moduan " "txertatuko da zerrendara bidalitako mezu guztien bukaeran." #: default/web_tt2/editfile.tt2:76 msgid "" "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the beginning of each message distributed to the list." msgstr "" "Mezuaren goiburua: Fitxategi hau hutsik ez badago MIME eranskin moduan " "txertatuko da zerrendara bidalitako mezu guztien hasieran." #: default/web_tt2/editfile.tt2:85 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: default/web_tt2/editfile.tt2:88 msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list." msgstr "" "Ez-harpidetze mezua: Mezu hau erabiltzaileek zerrenda uzten dutenean " "bidaltzen da." #: default/web_tt2/editfile.tt2:92 msgid "" "Deletion message: This message is sent to users when you\n" "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet " "button)." msgstr "" "Ezabatze mezua: Mezu hau erabiltzaileak DEL komandoa erabiliz ezabatzen " "dituzunean bidaltzen da ('Isila' botoia erabiltzen ez duzunean)." #: default/web_tt2/editfile.tt2:95 msgid "" "Virus infection message: This message is sent to the sender of a message in " "which a virus was found." msgstr "" "Birus infekzio mezua: Mezua birusa duen mezuaren bidaltzaileari bidaltzen " "zaio." #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "Edit List Configuration" msgstr "Zerrenda konfigurazioa editatu" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:9 msgid "Here you can edit your list's configuration parameters." msgstr "Hemen zuren zerrendaren konfigurazio parametroak alda ditzakezu." #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:41 msgid "scenario source" msgstr "eszenatoki iturburua" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:287 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:60 default/mail_tt2/lists.tt2:6 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:253 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:255 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:93 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:95 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:47 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:55 #: default/web_tt2/error.tt2:112 default/web_tt2/rss.tt2:4 #: default/web_tt2/subindex.tt2:39 msgid ":" msgstr ":" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Harpidedunen informazioa" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:10 default/web_tt2/pref.tt2:8 msgid "Email:" msgstr "Eposta:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:12 default/web_tt2/pref.tt2:9 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:5 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since:" msgstr "Noiztik harpidetuta" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:19 default/web_tt2/suboptions.tt2:13 msgid "Last update:" msgstr "Azken eguneraketa:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:20 msgid "Receiving:" msgstr "Jasotzen:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:27 default/web_tt2/suboptions.tt2:61 msgid "Visibility:" msgstr "Ikusgaitasuna:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:34 default/web_tt2/pref.tt2:11 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture:" msgstr "Irudia:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Zerrenda honetarako zure irudia aldatzen" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Erabiltzailea ez-harpidetu" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Errebote helbidea" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "VERP teknologia erabiliz helbidea topatuta" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count:" msgstr "Errebote kopurua:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period:" msgstr "Tartea:" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "%1 -> %2" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Azken errebotea ikusi" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Erroreak berrezarri" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:3 default/web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: default/web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Txantiloi edizio sistema" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:7 default/web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: default/web_tt2/edit_template.tt2:8 default/web_tt2/ls_templates.tt2:23 #: default/web_tt2/view_template.tt2:9 msgid "web" msgstr "web" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:9 default/web_tt2/ls_templates.tt2:24 #: default/web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "mail" msgstr "posta" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:12 default/web_tt2/view_template.tt2:13 msgid "Path: " msgstr "Bidea: " #. (i_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:9 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "ZERBITZARIAREN BARNE ERROREA (%1)" #. (i_err.month) #: default/web_tt2/error.tt2:10 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Ezin '%1' hilabetea topatu" #. (i_err.year_month) #: default/web_tt2/error.tt2:11 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "%1 hilabeteko artxiboak ez daude eskuragarri" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 #: default/web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Ezin zerrendako mintzagaiak kargatu." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:324 #: default/web_tt2/error.tt2:13 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Ezin create_list txantiloia kargatu." #: default/web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to include members" msgstr "Ezin kideak txertatu" #: default/web_tt2/error.tt2:15 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Ezin zerrenda kudeatzaileak txertatu" #: default/web_tt2/error.tt2:16 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Zerrendaren jabea ez dago definituta" #. (i_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:17 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "'%1' zerrendako esportazioak huts egin du" #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:337 #: default/web_tt2/error.tt2:18 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia deskonprimitu." #. (i_err.key) #: default/web_tt2/error.tt2:19 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "Ezin %1 gakoarekin autentifikatutako mezua atzitu" #: default/web_tt2/error.tt2:20 msgid "Failed to get your email address from the authentication service." msgstr "Ezin autentifikazio zerbitzutik zure eposta helbidea lortu." #. (i_err.key) #. (zipfile) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345 #: default/web_tt2/error.tt2:21 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia topatu." #: default/web_tt2/error.tt2:22 msgid "Database error." msgstr "Datu base errorea." #. (i_err.key) #: default/web_tt2/error.tt2:23 msgid "Failed to update database." msgstr "Datu basea eguneratzean errorea." #. (i_err.key) #: default/web_tt2/error.tt2:24 msgid "Failed to update a file." msgstr "Fitxategia eguneratzean errorea." #. (i_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:25 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" "Ezin '%1' zerrenda sortu. Zerrenda dagoeneko existitu daiteke edo zerrenda " "izenak debekatutako karaktereak izan ahal ditu." #. (i_err.listname,i_err.new_listname) #. (list.name,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349 #: default/web_tt2/error.tt2:26 msgid "Unable to rename list '%1' to '%2'." msgstr "Ezin '%1' zerrenda '%2'-ra berrizendatu." #. (s_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:37 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "SISTEMAKO ERROREA (%1)" #. (u_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:46 msgid "ERROR (%1) " msgstr "ERROREA (%1) " #: default/web_tt2/error.tt2:47 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parametro okerrak" #: default/web_tt2/error.tt2:48 msgid "Unknown action" msgstr "Ekintza ezezaguna" #. (u_err.params) #: default/web_tt2/error.tt2:49 msgid "Syntax errors with the following parameters: %1" msgstr "Sintaxi errorea ondoko parametroekin: %1" #: default/web_tt2/error.tt2:50 msgid "Authorization rejected. Maybe you forgot to log in?" msgstr "Baimenik ez. Izen ematea ahaztu duzu?" #. (u_err.list) #: default/web_tt2/error.tt2:51 msgid "%1: unknown list" msgstr "%1 : zerrenda ezezaguna" #. (u_err.new_robot) #: default/web_tt2/error.tt2:52 msgid "%1: unknown robot" msgstr "%1 : robot ezezaguna" #. (u_err.family) #: default/web_tt2/error.tt2:53 msgid "%1: unknown family" msgstr "%1 : familia ezezaguna" #. (u_err.email) #: default/web_tt2/error.tt2:54 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Dagoeneko %1 bezala izen emanda zaude" #: default/web_tt2/error.tt2:55 msgid "" "You can not get a password reminder; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "Ezin duzu pasahitz oroigarria jaso; ziur aski zure pasahitza Sympatik kanpo " "kudeatzen delako (Izen Emate Bakarra (SSO) edo LDAP direktorioa)." #: default/web_tt2/error.tt2:56 msgid "Please provide email address" msgstr "Eposta helbidea adierazi mesedez" #. (u_err.argument) #: default/web_tt2/error.tt2:57 msgid "Missing argument %1" msgstr "%1 argumentua falta da" #: default/web_tt2/error.tt2:58 msgid "" "You didn't define the web page you want to use to create your newsletter. " "Please specify either an URL or a file to upload." msgstr "" "Ez duzu zure aldizkaria sortzeko erabili nahi duzun web orria definitu. " "Mesedez adierazi URL bat edo igo fitxategia." #: default/web_tt2/error.tt2:59 default/web_tt2/error.tt2:60 msgid "" "You specified both an URL and a file to upload. Sympa can't choose which one " "to send. Please fill the form with one of them only. A web page OR a file to " "upload." msgstr "" "URLa eta igotzeko fitxategia, biak adierazi dituzu. Sympak ezin du erabaki " "zein nahi duzu. Bete formularioa bietako batekin bakarrik mesedez, web orri " "bat EDO igotzeko fitxategia." #. (u_err.argument) #: default/web_tt2/error.tt2:61 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "%1 parametrorako balio okerra" #: default/web_tt2/error.tt2:157 default/web_tt2/error.tt2:62 msgid "You need to login" msgstr "Izena eman behar duzu" #. (u_err.email) #: default/web_tt2/error.tt2:63 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "\"%1\" helbidea oker dago" #: default/web_tt2/error.tt2:64 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Emandako pasahitza oker dago" #: default/web_tt2/error.tt2:65 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "" "Ez duzu pasahitzik aukeratu, lehenbiziko pasahitzaren oroigarria eskatu" #: default/web_tt2/error.tt2:66 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Zure pasahitza LDAP direktorio batean dago, beraz Sympak ezin dizu " "oroigarria bidali" #. (u_err.nb_days) #: default/web_tt2/error.tt2:67 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "Tartea luzeegia da (%1 egun)" #: default/web_tt2/error.tt2:68 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:169 msgid "List has no subscribers" msgstr "Zerrendak ez du harpidedunik" #. (u_err.page) #: default/web_tt2/error.tt2:69 msgid "No page %1" msgstr "%1 orria ez dago" #: default/web_tt2/error.tt2:70 msgid "Missing filter" msgstr "Iragazkia falta" #. (u_err.email) #: default/web_tt2/error.tt2:72 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Harpidetu gabe: %1" #. (u_err.list) #: default/web_tt2/error.tt2:73 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Ez zaude %1 zerrendara harpidetuta" #: default/web_tt2/error.tt2:75 msgid "Check the additional information" msgstr "Informazio gehigarria aztertu" #. (u_err.reception_mode) #: default/web_tt2/error.tt2:76 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 ez jasotzeko modua ez dago eskuragarri" #. (u_err.file) #: default/web_tt2/error.tt2:77 msgid "%1: file not editable" msgstr "%1: fitxategia ezin da editatu" #. (u_err.list) #: default/web_tt2/error.tt2:78 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Dagoeneko %1 zerrendaren harpideduna zara" #. (u_err.email,u_err.list) #: default/web_tt2/error.tt2:79 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 dagoeneko %2 zerrendaren harpideduna da" #: default/web_tt2/error.tt2:80 msgid "Please provide your password" msgstr "Eman zure pasahitza mesedez" #: default/web_tt2/error.tt2:81 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Idatzi dituzun pasahitzak ez datoz bat" #. (u_err.reason) #: default/web_tt2/error.tt2:82 msgid "" "The password you typed does not match this sites standards of strength: %1. " "Please pick a stronger password." msgstr "" "Hautatu duzun pasahitzak ez du gune honen sendotasun maila betetzen: %1. " "Hautatu pasahitz sendoago bat mesedez." #. (u_err.tpl) #: default/web_tt2/error.tt2:83 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "'%1' txantiloirako emandako bidea gaizki dago" #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:84 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Ezin '%1' fitxategia ireki" #: default/web_tt2/error.tt2:85 msgid "You need to provide list name" msgstr "Zerrendaren izena eman behar duzu" #: default/web_tt2/error.tt2:86 msgid "" "Failed to moderate a message; it was probably moderated by another moderator" msgstr "Ezin mezua moderatu; ziur aski beste moderatzaile batek moderatu du" #: default/web_tt2/error.tt2:87 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Zerrenda honetan mezuak etiketatzea beharrezkoa da" #: default/web_tt2/error.tt2:88 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Zerrenda honen artxiboa hutsik dago" #: default/web_tt2/error.tt2:89 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Ez duzu burutzeko ekintzarik hautatu" #. (u_err.email) #: default/web_tt2/error.tt2:90 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Erreboterik ez %1 erabiltzailerako" #: default/web_tt2/error.tt2:91 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Zerrendak ez du errebotatzen duen harpidedunik" #: default/web_tt2/error.tt2:92 msgid "No parameter was edited" msgstr "Ez da parametrorik editatu" #. (u_err.email) #: default/web_tt2/error.tt2:93 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "Konfigurazio fitxategia %1-ek aldatu du. Ezin zure aldaketak aplikatu" #: default/web_tt2/error.tt2:94 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "\"other\" mintzagaia erreserbatutako hitza da" #. (u_err.p_name) #: default/web_tt2/error.tt2:95 msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion." msgstr "'%1' parametroa derrigorrezkoa da. Ezabaketa baztertzen." #. (u_err.param) #: default/web_tt2/error.tt2:96 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "'%1' parametroak balioak izan behar ditu" #. (u_err.param,u_err.val) #: default/web_tt2/error.tt2:97 msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'" msgstr "'%1' parametroak balio okerra du: '%2'" #. (u_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:98 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "'%1' zerrenda dagoeneko itxita dago" #. (u_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:99 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "'%1' zerrenda ez dago itxita" #. (u_err.bad_listname) #: default/web_tt2/error.tt2:100 msgid "'%1': bad listname" msgstr "'%1': zerrenda izen okerra" #. (u_err.new_listname) #: default/web_tt2/error.tt2:101 msgid "'%1' list already exists" msgstr "'%1' zerrenda dagoeneko badago" #. (u_err.new_listname) #: default/web_tt2/error.tt2:102 msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases" msgstr "'%1' zerrenda izen okerra: zerbitzuko aliasekin ez dator bat" #. (u_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:103 msgid "Failed to remove list aliases for list %1" msgstr "Ezin %1 zerrendako aliasak ezabatu" #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:104 msgid "%1: No such file or directory" msgstr "%1: ez da fitxategi edo direktorioa aurkitu" #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:105 msgid "Unable to read %1: empty document" msgstr "Ezin %1 irakurri: dokumentua hutsik" #: default/web_tt2/error.tt2:106 msgid "There is no shared documents" msgstr "Ez dago partekatutako dokumenturik" #: default/web_tt2/error.tt2:107 msgid "The shared document space is empty" msgstr "Partekatutako dokumentuen atala hutsik dago" #: default/web_tt2/error.tt2:108 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Partekatutako karpetak ezin du deskribapenik izan" #: default/web_tt2/error.tt2:109 msgid "No description specified" msgstr "Ez da deskribapenik zehaztu" #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:110 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Ezin deskribatu, '%1' dokumentua ez da existitzen" #: default/web_tt2/error.tt2:111 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "Datuak diskoan aldatu dira. Ezin zure aldaketak aplikatu" #. (u_err.name) #: default/web_tt2/error.tt2:112 msgid "%1: incorrect name" msgstr "%1: izen okerra" #: default/web_tt2/error.tt2:113 msgid "Failed: your content is empty" msgstr "Ezin: zure edukia hutsik dago" #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:114 msgid "Cannot overwrite file %1:" msgstr "Ezin %1 fitxategia gainidatzi:" #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:115 msgid "A directory named '%1' already exists:" msgstr "'%1' izeneko karpeta dagoeneko badago:" #. (u_err.name) #: default/web_tt2/error.tt2:116 msgid "This is an already existing document: '%1'" msgstr "Dagoeneko badagoen dokumentua da hau: '%1'" #: default/web_tt2/error.tt2:117 msgid "No name specified" msgstr "Ez da izenik zehaztu" #: default/web_tt2/error.tt2:118 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Dokumentuen biltegia disko kuota gainditzen du." #. (u_err.path) #: default/web_tt2/error.tt2:119 msgid "Cannot upload file %1:" msgstr "Ezin %1 fitxategia igo:" #. (u_err.dir) #: default/web_tt2/error.tt2:120 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Ez duzu %1-en INDEX.HTML fitxategia igotzeko." #: default/web_tt2/error.tt2:121 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Igotzean arazoa, saiatu berriz" #. (u_err.name,u_err.reason) #: default/web_tt2/error.tt2:122 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2" msgstr "Ezin %1 karpeta eta bere edukiak kopiatu: %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: default/web_tt2/error.tt2:123 msgid "File %1 was not copied: %2 " msgstr "%1 fitxategia ez da kopiatu: %2" #. (u_err.directory) #: default/web_tt2/error.tt2:124 msgid "Failed: %1 not empty" msgstr "Ezin: %1 ez dago hutsik" #: default/web_tt2/error.tt2:125 msgid "No certificate for this list" msgstr "Zerrenda honentzako ziurtagirik ez" #: default/web_tt2/error.tt2:126 msgid "This list has no message topic" msgstr "Zerrenda honek ez du mezu mintzagairik" #: default/web_tt2/error.tt2:127 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Zerrenda honek mezua mintzagaiekin etiketatzea eskatzen du" #. (u_err.email) #: default/web_tt2/error.tt2:128 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Sarrerarik ez '%1' erabiltzailearentzat" #: default/web_tt2/error.tt2:129 msgid "Please select archive months" msgstr "Hautatu artxiboko hilabeteak mesedez" #: default/web_tt2/error.tt2:130 msgid "No SOAP service" msgstr "SOAP zerbitzurik ez" #: default/web_tt2/error.tt2:131 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #. (u_err.status) #: default/web_tt2/error.tt2:132 msgid "Service unavailable because list status is '%1'" msgstr "Zerbitzua eskuraezin dago zerrendaren egoera '%1' delako" #. (u_err.argument) #: default/web_tt2/error.tt2:133 msgid "This Template '%1' already exists" msgstr "'%1' txantiloia dagoeneko badago" #. (u_err.file_del) #: default/web_tt2/error.tt2:134 msgid "Cannot delete this file '%1'" msgstr "Ezin '%1' fitxategia ezabatu" #. (u_err.filename) #: default/web_tt2/error.tt2:135 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Fitxategi izen okerra: '%1'" #. (u_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:136 msgid "" "Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "Ezin kidearen eposta eguneratu '%1' zerrendan, jabea ohartarazi da." #. (u_err.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:137 msgid "" "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" "Ezin kudeatzailearen eposta eguneratu '%1' zerrendan, jabea ohartarazi da." #. (u_err.error) #: default/web_tt2/error.tt2:138 msgid "" "Your message cannot be personalized due to error: %1. Please check template " "syntax." msgstr "" "Ezin zure mezua pertsonalizatu errore batengatik: %1. Egiaztatu " "txantiloiaren sintaxia mesedez." #. (auth.action) #: default/web_tt2/error.tt2:151 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "AUTORIZAZIOA UKATUTA (%1)" #. (auth.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:153 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" msgstr "" "Ezin da '%1' zerrendako zure harpidetza helbidea adierazi duzun helbide " "berrira aldatu ez dagoelako harpidetu/ez-harpidetzeko baimenduta." #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:6 default/web_tt2/review.tt2:112 msgid "List of exclude" msgstr "Baztertuen zerrenda" #: default/mhonarc-ressources.tt2:212 default/mhonarc-ressources.tt2:328 #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:34 #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:9 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:29 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:9 default/web_tt2/modindex.tt2:161 #: default/web_tt2/review.tt2:100 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:132 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 default/web_tt2/subindex.tt2:10 #: default/web_tt2/subindex.tt2:58 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:8 msgid "Toggle Selection" msgstr "Hautapena alderantzikatu" #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:11 default/web_tt2/review.tt2:114 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:62 default/web_tt2/subindex.tt2:11 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:14 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:17 default/web_tt2/viewlogs.tt2:54 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:63 msgid "Email" msgstr "Eposta" #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:12 default/web_tt2/review.tt2:115 msgid "Since" msgstr "Noiztik" #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:29 msgid "No user excluded." msgstr "Erabiltzaile bazterturik ez." #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:35 msgid "Restore selected email addresses" msgstr "Hautatutako eposta helbideak berreskuratu" #: default/web_tt2/exclusion_table.tt2:35 msgid "Do you really want to restore subscription for ALL selected addresses?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako eposta GUZTIEN harpidetza berreskuratu nahi duzula?" #: default/web_tt2/family_signoff.tt2:2 #: default/web_tt2/family_signoff_request2.tt2:1 msgid "Global unsubscription" msgstr "Ez-harpidetze orokorra" #. (signing_off_email,family) #: default/web_tt2/family_signoff.tt2:3 #: default/web_tt2/family_signoff_request2.tt2:2 msgid "You successfully unsubscribed the address %1 from family %2." msgstr "%2 familiako %1 helbidea ez-harpidetu duzu." #: default/web_tt2/family_signoff_request.tt2:1 msgid "Global unsubscription request" msgstr "Ez-harpidetze orokorraren eskaera" #. (signing_off_email,family) #: default/web_tt2/family_signoff_request.tt2:2 msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from family %2." msgstr "%2 familiako %1 helbidea ez-harpidetzeko esteka bat sakatu duzu." #. (family) #: default/web_tt2/family_signoff_request.tt2:3 msgid "" "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " "contains, you will be definitively unsubscribed from all the lists from " "family %1" msgstr "" "Helbide horretara baieztapen bat bidali da. Bertako estekan sakatuta %1 " "familiako zerrenda guztietatik ez-harpidetuko zara." #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:4 msgid "Biggests Lists" msgstr "Zerrenda handienak" #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:7 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 default/web_tt2/latest_lists.tt2:20 #: default/web_tt2/review_family.tt2:7 msgid "Listname" msgstr "Zerrenda izena" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 msgid "Closed lists" msgstr "Itxitako zerrendak" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "zerrenda izena" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "zerrendaren gaia" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Nork eskatuta" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Hautatutako zerrendak suntsitu" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 msgid "Inactive Lists" msgstr "" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 msgid "Most recent message" msgstr "Mezu berriena" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:10 msgid "Number of subscribers" msgstr "Harpidedun kopurua" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:12 msgid "Send scenario" msgstr "Eszenatokia bidali" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:13 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:14 msgid "Owners" msgstr "Jabeak" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:15 msgid "Editors" msgstr "Editoreak" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:29 msgid "none so far" msgstr "bat ere ez oraindik" #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 msgid "Latests Lists" msgstr "Azken zerrendak" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 msgid "Pending lists" msgstr "Zerrendak onartzeke" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Eskaera data" #: default/web_tt2/home.tt2:3 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: default/web_tt2/home.tt2:4 msgid "" "This server provides you access to your mailing list environment. Starting " "from this web page, you can perform subscription options, unsubscription, " "archive, list moderation, list configuration." msgstr "" "Zerbitzari honek posta zerrenda atxikitzeko aukera eskaintzen dizu. " "Webgunetik hasita, zure harpidetzak kudeatu ditzakezu, zure harpidetza " "aukerak kudeatu ditzakezu, ez-harpidetzak, artxiboa, zerrendan moderazioa, " "zerrenden konfigurazioa." #: default/web_tt2/home.tt2:8 msgid "Logging In" msgstr "Izena ematen" #: default/web_tt2/home.tt2:10 msgid "" "Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " "logging in, using the login form to the left." msgstr "" "Sympako funtzio askok zeure burua identifikatzea eskatzen dute, ezkerraldean " "dagoen izen emateko formularioa erabiliz." #: default/web_tt2/home.tt2:16 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Zer egin nahi duzu?" #: default/web_tt2/home.tt2:22 default/web_tt2/menu_search.tt2:7 #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:9 msgid "Search lists" msgstr "Zerrendak bilatu" #: default/web_tt2/home.tt2:23 msgid "Search for a list given its name (or a part thereof)." msgstr "Zerrenda bilatu bere izena idatziz (edo zati bat)." #: default/web_tt2/home.tt2:30 msgid "Submit a mailing list creation request." msgstr "Bidali eposta zerrenda sortzeko eskaera." #: default/web_tt2/home.tt2:35 default/web_tt2/serveradmin.tt2:111 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: default/web_tt2/home.tt2:35 msgid "Additional options are available in the left navigation menu." msgstr "Ezkerreko menuan aukera gehiago eskuragarri daude." #: default/web_tt2/home.tt2:39 msgid "Browse lists by categories" msgstr "Zerrendak kategoriaren arabera nabigatu" #: default/web_tt2/home.tt2:56 msgid "List of lists" msgstr "Posta zerrenden zerrenda" #: default/web_tt2/info.tt2:7 default/web_tt2/main.tt2:96 msgid "(Edit)" msgstr "(Editatu)" #: default/web_tt2/info.tt2:11 default/web_tt2/review.tt2:7 msgid "Administrative Options" msgstr "Kudeaketa aukerak" #. (mod_message) #: default/web_tt2/info.tt2:16 msgid "There are %1 message(s) awaiting moderation." msgstr "%1 mezu daude moderazio zain." #: default/web_tt2/info.tt2:16 default/web_tt2/info.tt2:24 msgid "(Review)" msgstr "(Berrikusi)" #. (mod_subscription) #: default/web_tt2/info.tt2:24 msgid "There are %1 subscription(s) awaiting moderation." msgstr "%1 harpidetza daude moderazio zain." #: default/web_tt2/info.tt2:30 msgid "" "Common administrative options are linked below; full administrative options " "are available by selecting Admin beneath List Options in the Left Navigation " "menu." msgstr "" "Ohizko kudeaketa aukerak azpian zerrendatuta daude; kudeaketa aukera guztiak " "ezker nabigazio menuan dagoen Zerrenda Aukerak-en azpian Administrazioa " "hautatuz lor daitezke." #: default/web_tt2/info.tt2:37 msgid "View the list of subscribers" msgstr "Harpidedunen zerrenda ikusi" #: default/web_tt2/info.tt2:38 msgid "Review subscription requests" msgstr "Harpidetza eskaera berrikusi" #: default/web_tt2/info.tt2:39 msgid "Add/delete subscribers" msgstr "Harpidedunak gehitu/kendu" #: default/web_tt2/info.tt2:47 msgid "List Configuration" msgstr "Zerrendaren konfigurazioa" #: default/web_tt2/info.tt2:49 msgid "Modify owners or moderators (editors)" msgstr "Jabe edo moderatzaileak (editoreak) aldatu" #: default/web_tt2/info.tt2:50 msgid "Modify list subject and visibility" msgstr "Zerrendaren gaia eta ikusgaitasuna aldatu" #: default/web_tt2/info.tt2:51 msgid "Change who can post to this list" msgstr "Zerrendara zeinek idatzi ahal duen aldatu" #: default/web_tt2/info.tt2:52 msgid "Change who can (un)subscribe and view list information" msgstr "" "Zeinek (ez)harpidetu eta zerrendaren informazioa ikusi ahal duen aldatu" #: default/web_tt2/info.tt2:53 msgid "Close this list" msgstr "Itxi zerrenda hau" #: default/web_tt2/info.tt2:61 msgid "List Archives" msgstr "Zerrenda artxiboak" #: default/web_tt2/info.tt2:63 msgid "Change settings for who can view archives" msgstr "Artxiboak zeinek ikusi ahal duen aldatu" #: default/web_tt2/info.tt2:64 msgid "Download archives" msgstr "Artxiboak deskargatu" #: default/web_tt2/info.tt2:72 msgid "Data Sources Configuration" msgstr "Datu iturburuen konfigurazioa" #: default/web_tt2/info.tt2:74 msgid "Configure data sources (SQL, LDAP, text file) for list membership" msgstr "" "Zerrendaren harpidetzetarako datu iturburuak konfiguratu (SQL, LDAP, textu " "fitxategia)" #: default/web_tt2/info.tt2:75 msgid "Include (nest) Sympa lists" msgstr "Sympa zerrendak txertatu (habiratu)" #: default/web_tt2/install_pending_list.tt2:11 #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:13 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname:" msgstr "Zerrenda izena" #: default/web_tt2/install_pending_list.tt2:17 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Zerrenda eskaera" #. (list_request_date) #: default/web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "%1-(e)an" #: default/web_tt2/javascript.tt2:31 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: default/web_tt2/javascript.tt2:32 msgid "today" msgstr "gaur" #: default/web_tt2/javascript.tt2:44 msgid "Start date" msgstr "Hasiera data" #: default/web_tt2/javascript.tt2:45 msgid "End date" msgstr "Bukaera data" #. (count) #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr " Azken %1 mezuak " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr " Azken mezuak " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr " Zerrenda honetako azken mezuak " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Nork" #. (count) #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:5 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr " Partekatutako %1 dokumentu berrienak " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:7 msgid " Most recent shared documents " msgstr " Partekatutako dokumentu berrienak " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:16 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Zerrenda honetako partekatutako dokumentu berrienak " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:19 default/web_tt2/subindex.tt2:12 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:38 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:41 msgid "Name" msgstr "Izena" #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:21 msgid "Directory" msgstr "Karpeta" #. (count) #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:5 msgid "The %1 newest lists" msgstr "%1 zerrenda berrienak" #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:7 default/web_tt2/rss.tt2:20 msgid "New lists" msgstr "Zerrenda berriak" #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:18 msgid " The latest lists of this robot" msgstr " Errobot honetako azken zerrendak" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:3 msgid "List Options" msgstr "Zerrenda aukerak" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Harpidetza aukerak" #. (list) #: default/web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Ziur zaude %1 posta zerrendan zure harpidetza utzi nahi duzula?" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:15 default/web_tt2/list_menu.tt2:25 #: default/web_tt2/my.tt2:90 default/web_tt2/suspend_request.tt2:90 msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza bertan behera utzi" #. (list) #: default/web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Ziur zaude %1 posta zerrendara harpidetu nahi duzula?" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:20 default/web_tt2/subrequest.tt2:68 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "List Home" msgstr "Zerrendaren hasiera orria " #: default/web_tt2/list_menu.tt2:34 msgid "Admin" msgstr "Administrazioa" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:37 msgid "<h3>Moderate</h3>" msgstr "<h3>Moderatu</h3>" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:43 default/web_tt2/viewlogs.tt2:91 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:50 msgid "Subscriptions" msgstr "Harpidetzak" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:61 default/web_tt2/list_menu.tt2:63 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:69 default/web_tt2/list_menu.tt2:71 msgid "Post" msgstr "Idatzi" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:87 default/web_tt2/my.tt2:55 #: default/web_tt2/search_list.tt2:33 default/web_tt2/suspend_request.tt2:55 msgid "Review members" msgstr "Kideak aztertu" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:8 msgid "Closed list" msgstr "Posta zerrenda itxia" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:10 msgid "List not yet activated" msgstr "Oraindik aktibaturik ez dauden zerrendak" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Erroneous configuration" msgstr "Konfigurazio okerra" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:16 msgid "Subscribers:" msgstr "Harpidedunak:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:19 msgid "(review)" msgstr "(berrikusi)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:26 msgid "Error rate:" msgstr "Errore tasa:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:33 msgid "Owners:" msgstr "Jabeak:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:125 default/mail_tt2/info_report.tt2:31 #: default/web_tt2/list_panel.tt2:36 default/web_tt2/list_panel.tt2:53 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:17 default/web_tt2/login_menu.tt2:20 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:22 default/web_tt2/login_menu.tt2:24 msgid ", " msgstr ", " #: default/web_tt2/list_panel.tt2:42 default/web_tt2/list_panel.tt2:63 msgid "(edit)" msgstr "(editatu)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:48 msgid "Moderators:" msgstr "Moderatzaileak:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:57 msgid "(same as owners)" msgstr "(jabearen berdina)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:70 msgid "Load certificate" msgstr "Ziurtagiria igo" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:76 default/web_tt2/list_panel.tt2:78 msgid "Contact owners" msgstr "Jabeak kontaktatu" #. (occurrence) #: default/web_tt2/lists.tt2:9 default/web_tt2/review.tt2:84 #: default/web_tt2/search_list.tt2:11 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 topatu dira" #. (email) #: default/web_tt2/lists.tt2:11 msgid "<strong>%1</strong> is subscribed to the following mailing lists" msgstr "<strong>%1</strong> ondoko zerrendetara harpidetuta dago" #. (user.email) #: default/web_tt2/lists.tt2:42 msgid "No subscriptions with address <strong>%1</strong>!" msgstr "Harpidetzarik ez <strong>%1</strong> helbidearekin!" #: default/web_tt2/lists.tt2:48 default/web_tt2/search_list.tt2:48 #: default/web_tt2/search_user.tt2:78 default/web_tt2/your_lists.tt2:34 msgid "No mailing list available." msgstr "Ez dago posta zerrendarik erabilgarri" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "To login, select your organization authentication server below:" msgstr "Izena emateko aukeratu zure autentifikazio zerbitzaria:" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:24 msgid "Go" msgstr "Joan" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:39 msgid "email address:" msgstr "eposta helbidea:" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:41 msgid "password:" msgstr "pasahitza:" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:43 msgid "Login" msgstr "Izena eman" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:51 msgid "Authentication help" msgstr "Autentifikazio laguntza" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:55 msgid "First login?" msgstr "Lehen izen ematea?" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:56 msgid "Lost password?" msgstr "Pasahitza galduta?" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:6 msgid "SYMPA logo" msgstr "SYMPA logoa" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:8 msgid "Skip to Content." msgstr "Edukira joan." #: default/web_tt2/login_menu.tt2:12 msgid "User Information" msgstr "Erabiltzailearen informazioa" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Role: " msgstr "Rola: " #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:4 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:1 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Listmaster" msgstr "Posta zerrenda administratzailea" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:20 msgid "Privileged owner" msgstr "Jabe berezia" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:24 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:27 msgid "Subscriber" msgstr "Harpideduna" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:35 msgid "Restore identity" msgstr "Identitatea zaharberritu" #. (last_login_host) #: default/web_tt2/login_menu.tt2:41 msgid "last login from %1" msgstr "51 -etik azken sarrera" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:47 msgid "My preferences" msgstr "Nire lehentasunak" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:48 msgid "My lists" msgstr "Nire zerrendak " #: default/web_tt2/login_menu.tt2:62 msgid "Logout" msgstr "Saioa amaitu" #: default/web_tt2/loginrequest.tt2:4 msgid "" "In order to perform a privileged operation (one that requires your email " "address), you need to login." msgstr "" "Eragiketa berezia egiteko (zure eposta behar duen bat) izena eman behar duzu." #. (user.email) #: default/web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "%1 posta elektronikoarekin sartu zara" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Orri hau gomendatzen da eposta edo web tt2 txantiloiak editatu edo sortzeko." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection:\n" "<ul>\n" "<li>IF list context defined, apply list template if exist</li>\n" "<li>ELSE apply robot defined template if exist</li>\n" "<li>ELSE apply locally defined template if exist</li>\n" "<li>ELSE apply template included in the distribution (these must not be " "edited because Sympa's update will over write these files)</li>\n" "</ul>" msgstr "" "Txantiloiak hautatzeko lehentasun erregelak:\n" "<ul>\n" "<li>Zerrendako ingurunea definituta BADAGO, aplikatu zerrendako txantiloia " "existitzen bada</li>\n" "<li>BESTELA aplikatu robotak definitutako txantiloia existitzen bada</li>\n" "<li>BESTELA aplikatu lokalki definitutako txantiloia existitzen bada</li>\n" "<li>BESTELA aplikatu banaketan datorren txantiloia (hauek ez dira aldatu " "behar Symparen eguneraketek fitxategi hauek gainidatziko dituztelako)</li>\n" "</ul>" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Lehenik eta behin txantiloien kategoria zerrendatu dezakezu; zerrendak " "defektuzko txantiloi bat eduki beharko luke eta zerrena jakin baterako " "txantiloiak eduki ahal ditu. Ondoren oraingo robota edo izendun zerrendara " "kopiatu eta editatu ahalko dituzu." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type:" msgstr "Txantiloi mota hautatu:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list:" msgstr "Zerrenda hautatu:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "Taula honek kopiatu edo ikusi ahal dituzun txantiloi guztiak ditu" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:39 msgid "template name" msgstr "txantiloi izena" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:108 default/web_tt2/modform.tt2:63 msgid "view" msgstr "ikusi" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:109 default/web_tt2/ls_templates.tt2:128 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:150 default/web_tt2/ls_templates.tt2:172 msgid "cp" msgstr "kopiatu" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:129 default/web_tt2/ls_templates.tt2:151 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:173 msgid "rm" msgstr "ezabatu" #. (lang.value) #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:129 default/web_tt2/ls_templates.tt2:151 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:173 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Benetan %1 ezabatu nahi duzu?" #: default/web_tt2/maintenance.tt2:2 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Eposta zerbitzaria mantentze lanetan dago, orain ez da eragiketarik burutu." #: default/web_tt2/main.tt2:30 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS azken mezuak" #: default/web_tt2/main.tt2:31 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS azken dokumentuak" #: default/web_tt2/main.tt2:34 default/web_tt2/main.tt2:37 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS azken zerrendak" #: default/web_tt2/main.tt2:35 default/web_tt2/main.tt2:38 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS artxiboaren zerrenda" #: default/web_tt2/main.tt2:64 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Mesedez aktibatu ezazu zure nabigatzaileko Javascript-a" #: default/web_tt2/main.tt2:90 msgid "Please Wait..." msgstr "Itxaron mesedez..." #: default/web_tt2/main.tt2:129 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:3 msgid "Modify or delete existing rejection messages" msgstr "Dauden gaitzespen mezuak aldatu edo ezabatu" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:10 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:9 msgid "Listing rejection messages" msgstr "Gaitzespen mezuen zerrenda" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Use as default" msgstr "Lehenetsia" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Message name" msgstr "Mezu izena" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Operation" msgstr "Ekintza" #. (file) #: default/web_tt2/manage_template.tt2:38 msgid "Do you really want to delete message %1?" msgstr "%1 mezua ezabatu nahi duzu benetan?" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:46 msgid "There are currently no Rejection Messages available" msgstr "Orain ez dago gaitzespen mezurik eskuragarri" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:59 msgid "Message Name:" msgstr "Mezu izena:" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:60 msgid "Default Message" msgstr "Defektuzko mezua" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:66 msgid "Save Message" msgstr "Mezua gorde" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:77 msgid "Create new rejection messages" msgstr "Gaitzespen mezua sortu" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:84 msgid "New message name:" msgstr "Mezu berriaren izena:" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:84 msgid "create" msgstr "sortu" #: default/web_tt2/menu_search.tt2:2 msgid "Search Lists" msgstr "Zerrendak bilatu" #: default/web_tt2/menu_search.tt2:5 default/web_tt2/search_list_request.tt2:6 msgid "Enter a list name" msgstr "Sartu zerrenda izen bat" #: default/web_tt2/menu.tt2:6 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: default/web_tt2/menu.tt2:10 msgid "Request a List" msgstr "Zerrenda eskatu" #: default/web_tt2/menu.tt2:15 msgid "Listmaster Admin" msgstr "Zerrenda kudeatzaile administrazioa" #: default/web_tt2/menu.tt2:19 msgid "Index of Lists" msgstr "Zerrenden indizea" #: default/web_tt2/menu.tt2:21 msgid "Search for List(s)" msgstr "Zerrendak bilatu" #: default/web_tt2/modform.tt2:17 default/web_tt2/modform.tt2:23 #: default/web_tt2/modform.tt2:6 default/web_tt2/viewmod.tt2:10 #: default/web_tt2/viewmod.tt2:12 msgid "Distribute" msgstr "Bidali" #: default/web_tt2/modform.tt2:11 msgid "" "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you wish " "to distribute:" msgstr "" "Mesedez hautatu bidali nahi duzun mezuarentzako mintzagai bat edo gehiago:" #: default/web_tt2/modform.tt2:19 msgid "You must select a topic" msgstr "Mintzagai bat aukeratu behar duzu" #: default/web_tt2/modform.tt2:26 default/web_tt2/modform.tt2:54 #: default/web_tt2/modform.tt2:56 default/web_tt2/modindex.tt2:125 #: default/web_tt2/modindex.tt2:164 default/web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Reject" msgstr "Gaitzetsi" #: default/web_tt2/modform.tt2:30 msgid "Rejecting message" msgstr "Mezua gaitzesten" #: default/web_tt2/modform.tt2:32 msgid "Choose notification:" msgstr "Ohartarazpena aukeratu:" #: default/web_tt2/modform.tt2:34 msgid "No notification" msgstr "Ohartarazpenik ez" #: default/web_tt2/modform.tt2:38 msgid "Server default rejection message" msgstr "Zerbitzariaren lehenetsitako gaitzespen mezua" #: default/web_tt2/modform.tt2:43 msgid "Report message as undetected spam " msgstr "Mezua detektatu gabeko spam-a dela adierazi " #: default/web_tt2/modform.tt2:46 msgid "Add sender to blacklist" msgstr "Gehitu bidaltzailea zerrenda beltzera" #: default/web_tt2/modform.tt2:49 msgid "" "You should rejet spams quietly because the sender of a spam is often " "spoofed, if you really want to send this notification, please confirm " msgstr "" #: default/web_tt2/modform.tt2:61 msgid "hide" msgstr "ezkutatu" #: default/web_tt2/modindex.tt2:31 default/web_tt2/modindex.tt2:6 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Moderatzeke dauden mezuen zerrenda" #: default/web_tt2/modindex.tt2:17 msgid "Current message" msgstr "Oraingo mezua" #: default/web_tt2/modindex.tt2:21 msgid "loading message..." msgstr "mezua kargatzen..." #: default/web_tt2/modindex.tt2:34 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: default/web_tt2/modindex.tt2:134 default/web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: default/web_tt2/modindex.tt2:55 msgid "junk" msgstr "zaborra" #. (msg.value.from) #: default/web_tt2/modindex.tt2:86 msgid "Dou you really want to add %1?" msgstr "Benetan %1 gehitu nahi duzu?" #: default/web_tt2/modindex.tt2:95 msgid "No subject" msgstr "Gairik ez" #: default/web_tt2/modindex.tt2:122 msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Moderatzeke dauden partekatutako dokumentuen zerrenda" #: default/web_tt2/modindex.tt2:124 default/web_tt2/modindex.tt2:163 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: default/web_tt2/modindex.tt2:126 default/web_tt2/modindex.tt2:165 msgid "Notified reject" msgstr "Ohartarazitako gaitzespena" #: default/web_tt2/modindex.tt2:128 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Moderatzeke dauden partekatutako dokumentuen zerrenda" #: default/web_tt2/modindex.tt2:133 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: default/web_tt2/modindex.tt2:159 default/web_tt2/modindex.tt2:178 msgid "edit blacklist" msgstr "zerrenda beltza editatu" #: default/web_tt2/modindex.tt2:171 msgid "Moderation management" msgstr "Moderazioaren kudeaketa" #: default/web_tt2/modindex.tt2:180 msgid "Manage rejection messages" msgstr "Gaitzespen mezuak kudeatu" #: default/web_tt2/my.tt2:5 default/web_tt2/suspend_request.tt2:5 #: default/web_tt2/your_lists.tt2:9 msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Zure harpidetzak kudeatu" #: default/web_tt2/my.tt2:7 default/web_tt2/suspend_request.tt2:7 msgid "You are subscribed to the following lists" msgstr "Ondoko zerrendetara harpidetuta zaude" #: default/web_tt2/my.tt2:28 msgid "(Owner)" msgstr "(Jabea)" #: default/web_tt2/my.tt2:30 msgid "(Editor)" msgstr "(Editorea)" #. (l.value.liststartdate) #. (sub.liststartdate) #: default/web_tt2/my.tt2:35 default/web_tt2/suspend_request.tt2:35 msgid "Suspended from %1 to" msgstr "Baja emanda %1 -> " #: default/web_tt2/my.tt2:39 default/web_tt2/suspend_request.tt2:39 msgid "indefinite end date" msgstr "zehaztu gabeko bukaera data" #. (l.key) #: default/web_tt2/my.tt2:42 default/web_tt2/suspend_request.tt2:42 msgid "Check to restore reception from list %1" msgstr "Gaitu %1 zerrendako jasotzea berreskuratzeko" #. (l.key) #: default/web_tt2/my.tt2:45 default/web_tt2/suspend_request.tt2:45 msgid "Check to suspend or unsubscribe from list %1" msgstr "Gaitu %1 zerrendatik baja eman edo ez-harpidetzeko" #: default/web_tt2/my.tt2:48 default/web_tt2/suspend_request.tt2:48 msgid "" "You are not allowed to suspend your subscription / unsusbscribe from this " "list." msgstr "Ez duzu zerrenda honetatik baja eman / ez-harpidetzeko baimenik." #: default/web_tt2/my.tt2:69 default/web_tt2/suspend_request.tt2:69 msgid "No subscription." msgstr "Harpidetzarik ez." #: default/web_tt2/my.tt2:73 default/web_tt2/suspend_request.tt2:73 msgid "" "You can bulk suspend or revoke your memberships by selecting relevant lists " "and using the buttons below. The suspend option prevents delivery of emails, " "this can be useful if you are out of the office for some time." msgstr "" "Dagokien zerrendak hautatuz eta azpiko botoiak erabiliz zure harpidetzen " "baja eman ahal duzu batera. Baja emateak mezurik jasoko ez duzula esan nahi " "du, tarte batez lanetik kanpo egon behar duzunean erabilgarria." #: default/web_tt2/my.tt2:75 default/web_tt2/suspend_request.tt2:75 msgid "Toggle selection" msgstr "Hautapena alderantzikatu" #: default/web_tt2/my.tt2:79 default/web_tt2/suspend_request.tt2:79 msgid "Suspend my subscriptions" msgstr "Nire harpidetzak baja eman" #: default/web_tt2/my.tt2:80 default/web_tt2/suspend_request.tt2:80 msgid "From:" msgstr "Nork:" #: default/web_tt2/my.tt2:81 default/web_tt2/suspend_request.tt2:81 msgid "To:" msgstr "Nori:" #: default/web_tt2/my.tt2:82 default/web_tt2/suspend_request.tt2:82 msgid "Suspend my membership indefinitely" msgstr "Nire harpidetzaren mugarik gabeko baja " #: default/web_tt2/my.tt2:86 default/web_tt2/suspend_request.tt2:86 msgid "Resume my subscriptions" msgstr "Nire harpidetzen alta" #: default/web_tt2/my.tt2:94 default/web_tt2/suspend_request.tt2:93 msgid "You need to be logged in to access this page." msgstr "Orri honetara sartzeko izena eman behar duzu." #: default/web_tt2/nav.tt2:5 msgid "Create a list using a template" msgstr "Sortu zerrenda txantiloia erabiliz" #: default/web_tt2/nav.tt2:15 default/web_tt2/serveradmin.tt2:5 msgid "Lists" msgstr "Zerrendak" #: default/web_tt2/nav.tt2:17 default/web_tt2/serveradmin.tt2:53 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: default/web_tt2/nav.tt2:21 msgid "System log" msgstr "Sistemaren loga" #: default/web_tt2/nav.tt2:23 default/web_tt2/serveradmin.tt2:141 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: default/web_tt2/nav.tt2:25 default/web_tt2/serveradmin.tt2:193 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "" #: default/web_tt2/nav.tt2:28 default/web_tt2/serveradmin.tt2:21 msgid "Virtual Robots" msgstr "Robot birtualak" #: default/web_tt2/nav.tt2:30 msgid "Edit Robot Config" msgstr "Robotaren konfigurazioa editatu" #: default/web_tt2/nav.tt2:34 default/web_tt2/serveradmin.tt2:37 msgid "Families" msgstr "Familiak" #: default/web_tt2/nav.tt2:37 default/web_tt2/serveradmin.tt2:236 msgid "Translating Sympa" msgstr "Sympa itzultzen" #: default/web_tt2/nav.tt2:39 default/web_tt2/serveradmin.tt2:246 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "" #: default/web_tt2/nav.tt2:45 msgid "Index of lists" msgstr "Zerrenden zerrenda" #: default/web_tt2/nav.tt2:51 default/web_tt2/nav.tt2:53 msgid "others" msgstr "besteak" #: default/web_tt2/nav.tt2:56 default/web_tt2/viewlogs.tt2:79 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "All" msgstr "Dena" #: default/web_tt2/nav.tt2:62 msgid "Basic Operations" msgstr "Eragiketa orokorrak" #: default/web_tt2/nav.tt2:69 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Harpidedunak kudeatu" #: default/web_tt2/nav.tt2:73 default/web_tt2/review.tt2:10 msgid "Blacklist" msgstr "Zerrenda beltza" #: default/web_tt2/nav.tt2:85 default/web_tt2/serveradmin.tt2:120 msgid "Logs" msgstr "Logak" #: default/web_tt2/nav.tt2:95 msgid "List definition" msgstr "Zerrenda definizioa" #: default/web_tt2/nav.tt2:96 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Bidalketa/Jasotzea konfiguratu" #: default/web_tt2/nav.tt2:103 msgid "Data sources setup" msgstr "Data iturriak konfiguratu" #: default/web_tt2/nav.tt2:107 msgid "List description/homepage" msgstr "Zerrendaren deskribapena/hasiera orria" #: default/web_tt2/nav.tt2:109 msgid "Message templates" msgstr "Mezu txantiloiak" #: default/web_tt2/nav.tt2:121 msgid "Send a message" msgstr "Mezua bidali" #: default/web_tt2/nav.tt2:123 msgid "Send an html page" msgstr "Html orria bidali" #: default/web_tt2/news.tt2:9 msgid "Administration Tasks" msgstr "Kudeaketa atazak" #: default/web_tt2/news.tt2:10 msgid "The following items are waiting for your validation" msgstr "Ondoko elementuak baieztapen zain daude" #. (list_to_admin.key) #: default/web_tt2/news.tt2:15 msgid "List %1:" msgstr "%1 zerrenda:" #. (list_to_admin.value.mod_message) #. (year.value.item(month)) #: default/mhonarc-ressources.tt2:25 default/mhonarc-ressources.tt2:26 #: default/web_tt2/news.tt2:16 msgid "%1 message(s)" msgstr "%1 mezu" #. (list_to_admin.value.mod_shared_total) #: default/web_tt2/news.tt2:17 msgid "%1 document(s)" msgstr "%1 dokumentu" #. (list_to_admin.value.mod_subscription) #: default/web_tt2/news.tt2:18 msgid "%1 subscription request(s)" msgstr "%1 harpidetza eskaera" #: default/web_tt2/news.tt2:29 msgid "User Errors" msgstr "Erabiltzaile erroreak" #: default/web_tt2/news.tt2:30 msgid "" "We received error reports while trying to send you messages. Some of them " "may have been lost." msgstr "" "Erroreak jaso ditugu zuri mezuak bidaltzen saiatzean. Batzuk galduta egon " "daitezke." #. (user_with_errors.key) #: default/web_tt2/news.tt2:34 msgid " List %1: " msgstr "%1 zerrenda: " #. (user_with_errors.value) #: default/web_tt2/news.tt2:35 msgid " %1 error(s)" msgstr " %1 errore" #. (last_login_host,last_login_date) #: default/web_tt2/notice.tt2:5 msgid "last login from %1 (%2)" msgstr "azken saio hasiera %1-(e)tik (%2)" #: default/web_tt2/notice.tt2:10 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "Zure eskaera zerrendaren jabeari bidali zaio" #. (notice.total) #: default/web_tt2/notice.tt2:13 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 harpidedun gehiturik" #: default/web_tt2/notice.tt2:16 msgid "You're not allowed to make sync, time limit in action" msgstr "" #. (notice.total) #: default/web_tt2/notice.tt2:19 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 helbidea ezabatua izan da" #. (notice.action) #: default/web_tt2/notice.tt2:22 msgid "%1: action completed" msgstr "%1: ekintza burututa" #. (notice.action) #: default/web_tt2/notice.tt2:25 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1: ekintza aurki burutuko da" #: default/web_tt2/notice.tt2:28 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "Konfigurazio fitxategia eguneratu da" #: default/web_tt2/notice.tt2:31 msgid "List has been purged" msgstr "Zerrenda ezabatu da" #: default/web_tt2/notice.tt2:34 msgid "List has been closed" msgstr "Zerrenda itxi da" #: default/web_tt2/notice.tt2:37 msgid "List has been restored" msgstr "Zerrenda berreskuratu da" #. (notice.path) #: default/web_tt2/notice.tt2:40 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "%1 fitxategia igo da!" #. (notice.path) #: default/web_tt2/notice.tt2:43 msgid "File %1 unziped!" msgstr "%1 fitxategia deskonprimituta!" #. (notice.path) #: default/web_tt2/notice.tt2:46 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "%1 fitxategi zaharra ezabatu da" #. (notice.path) #: default/web_tt2/notice.tt2:49 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "%1 fitxategia moderazio zain" #. (notice.path) #: default/web_tt2/notice.tt2:52 msgid "File %1 saved" msgstr "%1 fitxategia gordeta" #: default/web_tt2/notice.tt2:55 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Pasahitza epostaz bidali zaizu" #: default/web_tt2/notice.tt2:58 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "Zure pasahitza hautatzeko joan goiko menuko 'hobespenak'-era." #. (notice.list) #: default/web_tt2/notice.tt2:61 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Ez dago moderatzeko mezu edo dokumenturik %1 zerrendan" #: default/web_tt2/notice.tt2:64 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "Zerrendako kideen zerrenda sortu/eguneratu da." #: default/web_tt2/notice.tt2:67 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "Zerrendako kideen zerrenda aurki sortu/eguneratuko da (minutu gutxi)." #: default/web_tt2/notice.tt2:70 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "Mintzagaien ezabatzea dagokien harpidedunei ohartarazi zaie." #. (notice.total) #: default/web_tt2/notice.tt2:73 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "%1 helbide harpidetu dira" #: default/web_tt2/notice.tt2:76 msgid "You have been authenticated" msgstr "Saioa hasi duzu" #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: default/web_tt2/notice.tt2:79 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "%1 fitxategia %2-ra berrizendatuta" #: default/web_tt2/notice.tt2:82 msgid "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it" msgstr "" "Zerrenda zain egoeran jarri da; zerrenda kudeatzaileak balioztatu behar du" #: default/web_tt2/notice.tt2:85 msgid "List name has been lowercased" msgstr "" #. (notice.notified_user) #: default/web_tt2/notice.tt2:88 msgid "User %1 has been notified" msgstr "%1 erabiltzailea ohartarazi da" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Zerrenda honetarako zure irudia ezartzen" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:9 msgid "" "You can upload your picture below; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Azpian zure irudia igo dezakezu; zerrendaren berrikuspen orrian ikusiko da. " "Irudia formatu estandarrean egon behar du (gif, jpg, jpeg edo png) eta bere " "tamaina 100 Kb. baino txikiagoa izan behar du." #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:21 default/web_tt2/picture_upload.tt2:22 msgid "Your picture" msgstr "Zure irudia" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:25 msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Harpidedunen zerrendako zure irudia" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:26 msgid "In the members page" msgstr "Kidearen orrian" #: default/web_tt2/pref.tt2:4 default/web_tt2/viewlogs.tt2:92 msgid "User preferences" msgstr "Erabiltzaile hobespenak" #: default/web_tt2/pref.tt2:17 msgid "Connection expiration period:" msgstr "Konexio iraungitze tartea:" #: default/web_tt2/pref.tt2:31 msgid "Changing your email address" msgstr "Zure eposta helbidea aldatzen" #: default/web_tt2/pref.tt2:33 msgid "" "You can update your email address for all your list memberships at once. If " "you are also list owner or list moderator your email address for these roles " "will also be updated." msgstr "" "Eposta helbidea harpidetuta zauden zerrenda guztietarako batera eguneratu " "ahal duzu. Zerrendaren jabe edo moderatzaile baldin bazara rol hauetan ere " "eguneratuko da." #: default/web_tt2/pref.tt2:36 msgid "New email address:" msgstr "Eposta helbide berria:" #: default/web_tt2/pref.tt2:37 msgid "Change Email" msgstr "Eposta aldatu" #: default/web_tt2/pref.tt2:43 msgid "Changing your password" msgstr "Zure pasahitza aldatzen" #: default/web_tt2/pref.tt2:48 msgid "Re-enter your new password:" msgstr "Sartu zure pasahitza berriz:" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Eragiketa burututa. Mezua lehen bait lehen ezabatuko da\n" "Hau minutu batzuetan gerta liteke." #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:9 msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Ezin ezabatzeko mezua topatu, ziur aski Message-Id gabe jaso zen.\n" "Zerrenda kudeatzaileari komentatu mezuaren URL osoa bidaliz" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Ezin da ezabatzeko mezua topatu" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:14 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Errorea mezua ezabatzean, zerrenda kudeatzaileari komentatu mezuaren\n" "URL osoa bidaliz." #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:3 msgid "Renaming the list" msgstr "Zerrenda berrizendatzen" #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:20 msgid "Rename this list" msgstr "Zerrenda hau berrizendatu" #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:20 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Zerrenda berrizendatu nahi duzu benetan?" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:5 msgid "You requested an account creation on this list server." msgstr "Zerrenda zerbitzarian kontua sortzeko eskaera egin duzu." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:7 msgid "" "Unable to continue: The username / password combination provided was " "incorrect." msgstr "" "Ezin jarraitu: emandako erabiltzaile izen / pasahitza bikotea ezegokia." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:10 msgid "" "Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as been " "blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your password " "in order to login." msgstr "" "Pasahitz ezegoki gehiegi bidali dira kontu honetarako. Zure kontua " "blokeatuta dago erasoengandik babesteko. Izena emateko zure pasahitza " "berritu behar duzu." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:12 msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?" msgstr "Pasahitz okerra, berriro bidali mesedez. Ahaztu duzu agian?" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:14 msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password." msgstr "Pasahitza aukeratzen utziko dizun mezu bat jasoko duzu." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:17 msgid "Please enter your email address to begin the registration process." msgstr "Sartu zure eposta helbidea erregistro prozesua hasteko, mesedez." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:19 msgid "You forgot your password, so you have to renew it." msgstr "Zure pasahitza ahaztu duzu, berritu behar duzu beraz." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:28 default/web_tt2/sigrequest.tt2:29 #: default/web_tt2/sso_login.tt2:17 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Zure eposta helbidea:" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:34 msgid "Request first password" msgstr "Lehenbiziko pasahitza eskatu" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:36 msgid "Request new password" msgstr "Pasahitz berria eskatu" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:4 msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidalita" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "" "We've sent you an email that will allow you choose your password. Please " "check your mailbox." msgstr "" "Zure pasahitza aukeratzen uzten dizun mezua bidali dizugu. Begiratu zure " "posta kutxan." #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:10 msgid "We were not able to send you a validation message." msgstr "Ezin izan dizugu baieztapen mezua bidali." #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:14 msgid "" "Internal error: could not build a validation link, please contact the " "service administrator" msgstr "" "Barne errorea: ezin balioztatze esteka eraiki, zerbitzu kudeatzailearekin " "hitz egin mesedez" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:18 msgid "Unkown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: default/web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "Zerrenda honek mezu guztietan mintzagaiak eskatzen ditu." #: default/web_tt2/request_topic.tt2:7 default/web_tt2/viewmod.tt2:33 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:" msgstr "Hautatu mesedez zure mezuarentzako mintzagai bat edo gehiago:" #: default/web_tt2/request_topic.tt2:15 default/web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Markatu eposta hau" #. (date) #: default/web_tt2/request_topic.tt2:29 msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. (subject) #: default/web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject: %1" msgstr "Gaia: %1" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:4 msgid "Manage bouncing list members" msgstr "Errebotatzen duten kideak kudeatu" #: default/web_tt2/review.tt2:14 default/web_tt2/review.tt2:16 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:7 msgid "Dump" msgstr "Irauli" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:20 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Harpidedun guztiak oroitarazi" #. (total) #: default/web_tt2/review.tt2:30 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:20 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "%1 harpidedunei harpidetzaren mezu oroigarria bidali nahi diezu benetan?" #: default/web_tt2/review.tt2:153 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:116 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:45 default/web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "Previous page" msgstr "Aurreko orria" #. (page,total_page) #: default/web_tt2/review.tt2:156 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:119 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:48 default/web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "page %1 / %2" msgstr "%1 orria / %2" #: default/web_tt2/review.tt2:159 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:122 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:51 default/web_tt2/viewlogs.tt2:37 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orria" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:59 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Zerrendako erreboteak erakusten dituen taula" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:63 msgid "Bounce score" msgstr "Errebote puntuazioa" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:64 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:67 msgid "# of bounces" msgstr "errebote kop." #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:68 msgid "First bounce" msgstr "Lehen errebotea" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:69 msgid "Last bounce" msgstr "Azken errebotea" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:96 msgid "no score" msgstr "puntuaziorik ez" #: default/web_tt2/review.tt2:101 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:127 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Hautatutako eposta helbideak ezabatu" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:129 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Hautatutako erabiltzailearen erroreak berrezarri" #: default/web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Familiako zerrendak erakusten dituen taula" #: default/web_tt2/review_family.tt2:6 default/web_tt2/viewlogs.tt2:156 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: default/web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Sorrera data" #: default/web_tt2/review.tt2:5 msgid "Manage list members" msgstr "Zerrendako kideak kudeatu" #: default/web_tt2/review.tt2:8 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Harpidetzak onartzeke" #: default/web_tt2/review.tt2:18 msgid "Exclude" msgstr "Baztertu" #: default/web_tt2/review.tt2:24 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Kidea datu iturriekin sinkronizatu" #: default/web_tt2/review.tt2:30 msgid "Remind all" msgstr "Guztiak oroitarazi" #: default/web_tt2/review.tt2:35 msgid "Add Subscribers" msgstr "Harpidedunak gehitu" #: default/web_tt2/review.tt2:37 msgid "To add an individual user:" msgstr "Erabiltzaile bakarra gehitzeko:" #: default/web_tt2/review.tt2:43 msgid "Email address:" msgstr "Eposta helbidea:" #: default/web_tt2/review.tt2:45 msgid "Quiet (don't send welcome email)" msgstr "Isila (ongi etorri epostarik ez bidali)" #: default/web_tt2/review.tt2:50 msgid "To add multiple users:" msgstr "Erabiltzaile asko gehitzeko:" #: default/web_tt2/review.tt2:51 msgid "" "Click the Multiple Add button below to bulk-add users using a form. " "(Alternatively, consider using a data-source such as SQL or an Active " "Directory Group)." msgstr "" "Sakatu azpiko 'Asko gehitu' botoia erabiltzaile asko batera gehitzeko. " "(Beste aukera bat SQL edo Active Directory taldeen datu iturri bat " "erabiltzea da)" #: default/web_tt2/review.tt2:52 msgid "Multiple add" msgstr "Asko gehitu" #: default/web_tt2/review.tt2:56 msgid "Search for a User" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #: default/web_tt2/review.tt2:63 msgid "Search for a user by email address, name or part of them: " msgstr "Erabiltzailea eposta edo izenagatik bilatu, osorik edo zati bat:" #: default/web_tt2/review.tt2:64 msgid "Search for a user" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #: default/web_tt2/review.tt2:70 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "Hautapen luzeegia, ezin hautapena erakutsi" #: default/web_tt2/review.tt2:77 msgid "Subscriber Table" msgstr "Harpidedun taula" #. (similar_subscribers_occurence) #: default/web_tt2/review.tt2:92 msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)" msgstr "Harpidedunen antzeko beste eposta(k) (%1)" #: default/web_tt2/review.tt2:99 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Hautatutako harpidedun GUZTIAK ez-harpidetu nahi dituzu benetan?" #: default/web_tt2/review.tt2:102 msgid "Quiet (don't send deletion email)" msgstr "Isila (ezabatze epostarik ez bidali)" #: default/web_tt2/review.tt2:111 msgid "Excluded users" msgstr "Baztertutako erabiltzaileak" #: default/web_tt2/review.tt2:138 default/web_tt2/viewlogs.tt2:8 msgid "Page size" msgstr "Orri tamaina" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "RSS channel" msgstr "RSS kanala" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:7 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Zerbitzari honek RSS bidez berri ezberdinak eskaintzen ditu. Parametroak " "hautatu eta RSS url-a hartu" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:12 msgid "Limit the number of responses:" msgstr "Erantzunen kopurua mugatu:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:19 msgid "Limit the number of days used for the selection:" msgstr "Hautapenerako erabiliko diren egunen kopurua mugatu:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:31 msgid "Update RSS URL" msgstr "RSS URL-a eguneratu" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:43 msgid "latest arc:" msgstr "bidalitako azken mezuak:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:48 msgid "latest document:" msgstr "azken dokumentua:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:53 #, fuzzy msgid "active lists:" msgstr " gaituriko zerrendak " #: default/web_tt2/rss_request.tt2:58 #, fuzzy msgid "latest lists:" msgstr " gaituriko zerrendak " #: default/web_tt2/rss.tt2:15 default/web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Zerbitzari errorea" #: default/web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr " azken zerrendak " #: default/web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr " gaituriko zerrendak " #: default/web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " azken mezuak " #: default/web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " azken dokumentuak " #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:18 msgid "The %1 new lists" msgstr "%1 zerrenda berrienak" #. (for) #: default/web_tt2/rss.tt2:23 default/web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "%1 egunetarako" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "%1 zerrenda bizienak" #: default/web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Zerrenda bizienak" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:38 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "Azken %1 mezuak" #: default/web_tt2/rss.tt2:40 msgid "Most recent messages" msgstr "Azken mezuak" #: default/web_tt2/rss.tt2:43 default/web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "%1 egunetarako" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:47 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "Partekatutako azken %1 dokumentuak" #: default/web_tt2/rss.tt2:49 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Partekatutako azken dokumentuak" #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: default/web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3: %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3: %4 mezu" #. (l.average) #: default/web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 eguneko " #. (d.anchor) #: default/web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "%1 laster-marka" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Eszenatoki testen modulua" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name:" msgstr "Eszenatoki izena:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email:" msgstr "bidaltzailearen eposta:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email:" msgstr "Erlazionatutako eposta:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address:" msgstr "Urruneko IP helbidea:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host:" msgstr "Urruneko ostalaria:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method:" msgstr "Autentifikazio modua:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "balioztatu den erregela erakutsi" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:2 msgid "Search for list(s)" msgstr "Zerrenda(k) bilatu" #: default/web_tt2/search_list.tt2:7 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: default/web_tt2/search_list.tt2:29 msgid "Request subscription" msgstr "Harpidetza eskatu" #: default/web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "User search result:" msgstr "Erabiltzaile bilaketaren emaitzak:" #. (email) #: default/web_tt2/search_user.tt2:5 msgid "<strong>%1</strong> is subscribed to the following mailing lists:" msgstr "<strong>%1</strong> ondoko eposta zerrendetara harpidetuta dago:" #. (email) #: default/web_tt2/search_user.tt2:8 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "%1 harpidetuta duten zerrendak" #: default/web_tt2/search_user.tt2:12 msgid "role" msgstr "rola" #: default/web_tt2/search_user.tt2:14 msgid "reception" msgstr "jasoera" #: default/web_tt2/search_user.tt2:16 msgid "topics" msgstr "mintzagaiak" #: default/web_tt2/search_user.tt2:18 msgid "bounce" msgstr "errebotean" #: default/web_tt2/search_user.tt2:36 msgid "member" msgstr "kidea" #: default/web_tt2/search_user.tt2:38 msgid "editor" msgstr "editorea" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:10 msgid "View Pending (Requested) lists" msgstr "Egiteke (Eskatutako) zerrendak ikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:11 msgid "View Closed Lists" msgstr "Zerrenda itxiak ikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "View Lists sorted by Creation Date" msgstr "Zerrendak sortze dataren arabera ikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:13 msgid "View Lists sorted by Last Message Date" msgstr "Zerrendak azkeneko mezuaren dataren arabera ikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:24 msgid "The following virtual robots are running on this server:" msgstr "Zerbitzari honetan ondoko robot birtualak daude martxan:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Sympa URL:" msgstr "Sympa URLa" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Mail domain:" msgstr "Eposta domeinua" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Listmaster(s):" msgstr "Zerrenda kudeatzailea(k):" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:29 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Zerbitzari honetan ez dago robot birtualik" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:45 msgid "Review lists from this family" msgstr "Familia honetako zerrendak berrikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:55 msgid "" "Enter an email address of a user to view lists that they are subscribed to:" msgstr "" "Sartu erabiltzaile baten eposta helbidea zein zerrendatara harpidetuta " "dagoen jakiteko:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:62 msgid "Search User" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:72 msgid "View session information for users connected to this web interface:" msgstr "" "Web interfaze honetara konektatutako erabiltzaileen saio informazioa ikusi:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:73 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "Saio aktiboen atzerapena (minutuak)" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:77 msgid "Show only currently connected users" msgstr "Orain konektatuta dauden erabiltzaileak bakarrik erakutsi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:79 msgid "Show Sessions" msgstr "Saioak erakutsi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:85 msgid "Impersonate another User" msgstr "Beste erabiltzailea bihurtu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "" "Listmasters can switch context (impersonate) other users; this may be useful " "when providing assistance or when testing privileges. Enter the email " "address of the user you'd like to switch context to:" msgstr "" "Zerrenda kudeatzaileak beste erabiltzaile bat bihur daitezke: baimenak " "probatzeko erabilgarria izan daiteke. Bihurtu nahi duzun erabiltzailearen " "eposta helbidea sartu:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:92 msgid "Switch User Context" msgstr "Erabiltzailea aldatu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:101 msgid "" "It is possible to rebuild HTML archives for an individual list or for all " "lists (in batch)." msgstr "Zerrenda bakarrerako HTML artxiboak edo guztienak berregin daitezke." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:103 msgid "Rebuild archives for an individual list" msgstr "Zerrenda bateko artxiboak berregin" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:104 msgid "" "Enter the name of the list that you'd like to rebuild HTML archives for:" msgstr "HTML artxiboa berregin nahi diozun zerrendaren izena sartu:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:108 msgid "Rebuild archive" msgstr "Artxiboa berregin" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:110 msgid "Rebuild archives for all lists" msgstr "Zerrenda guztietako artxiboak berregin" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:111 msgid "" "As this option may take a long time to complete, it is recommended (if " "possible) to use this option during non-busy times." msgstr "" "Aukera honek denbora asko behar dezakeenez, lan gutxiko orduan egitea " "gomendatzen da (posible bada)." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:112 msgid "Rebuild all" msgstr "Dena berregin" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:122 msgid "Sympa log level" msgstr "Symparen log maila" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:124 msgid "" "Set debug level for logs written to disk. This setting is temporary, " "applying only for the lifetime of the fastcgi session hosting this interface." msgstr "" "Diskoan gordeko diren log-en maila ezarri. Ezarpen hau behin-behinekoa da, " "interfaze honen fastcgi saioaren biziraupenera mugatuta dago." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:128 msgid "Log level:" msgstr "Log maila:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:134 msgid "Set log level" msgstr "Log maila ezarri" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Edit default list template" msgstr "Defektuzko txantiloia editatu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:160 msgid "Edit site-wide templates" msgstr "Gune osorako txantiloiak editatu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:170 msgid "view translations" msgstr "itzulpenak ikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:171 msgid "Customize templates" msgstr "Txantiloiak pertsonalizatu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:177 msgid "Dump TT2 Variables" msgstr "TT2 aldagaiak bota" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:178 msgid "" "Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web interface " "pages. This may be useful when developing or debugging custom TT2 " "templates. This setting is temporary, applying only for the lifetime of the " "web interface fastcgi process." msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:182 msgid "Disable template variables dump" msgstr "Txantiloiek aldagaiak botatzea ezgaitu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:184 msgid "Enable template variables dump" msgstr "Txantiloiek aldagaiak botatzea gaitu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:195 msgid "Skins administration page" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:199 msgid "View main config" msgstr "Konfigurazio nagusia ikusi" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:206 msgid "semantic" msgstr "semantika" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:238 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa bere erabiltzaile interfazea erraz internazionalizatzeko diseinatuta " "dago (zerbitzuko eposta mezuak eta web interfazea). Hizkuntza bakarreko " "itzulpen guztiak PO fitxategi bakar batean biltzen dira, GNU gettext " "tresnekin landu daitekeena." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:241 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language: " msgstr "" "Egiaztatu gure itzulpen <acronym title=\"Maiz Egindako Galderak\">MEG-a</" "acronym> Sympa zure hizkuntzara itzuli nahi baduzu:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:248 msgid "You can submit a problem or request a new feature: " msgstr "Arazoa bidali edo ezaugarri berria eskatu dezakezu: " #. (process_id,loop_count,start_time) #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:256 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "FastCGI prozesu honek (%1) %2 orri zerbitzatu ditu %3-tik." #: default/web_tt2/setlang.tt2:9 msgid "Language selection" msgstr "Hizkuntza aukeraketa" #: default/web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Validate your language selection" msgstr "Balioztatu zure hizkuntza aukeraketa" #: default/web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Set language" msgstr "Hizkuntza ezarri" #. (list_request_date) #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr " %1-(e)an" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Itxi" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "Instalatu" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 #: default/web_tt2/subrequest.tt2:43 msgid "submit" msgstr "bidali" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "jabea ohartarazi" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file:" msgstr "Informazio fitxategia:" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:52 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurazio fitxategia" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "HTTPS autentifikazio informazioa" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Erabiltzailearen ziurtagiriaren jabea:" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Ziurtagiriaren iraungitze data" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Ziurtagiri jaulkitzailea" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "Erabilitako zifraketa gakoaren tamaina" #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:3 msgid "Exclusion table" msgstr "Baztertutakoen taula" #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:8 msgid "" "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is " "different from the blacklist. Exclusion makes sense\n" "when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a user " "can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n" "he should be included via an external data source. Users get into the " "exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n" "They get off the exclusion table with the standard subscribe/add functions." msgstr "" "Azpian zerrendatutako erabiltzailea zerrendatik baztertuta daude. Hau " "zerrenda beltzaren ezberdina da. Baztertzeak zentzua du\n" "zerrenda bat kanpoko datu iturrietan oinarrituta dagoenean; baztertzearekin " "erabiltzaile bat ez-harpidetu daiteke (edo zerrendaren\n" "jabeak kendu ahal du) kanpoko datu iturri batetik txertatuta izanda ere. " "Erabiltzaileak ohizko ez-harpidetze/ezabatze prozesuarekin heltzen dira " "taula honetara. \n" "Ohizko harpidetze/gehitu prozesuarekin taula honetatik ateratzen dira." #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:2 msgid "Sessions list" msgstr "Saioen zerrenda" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "last hit date" msgstr "" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "start date" msgstr "hasiera data" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "hit count" msgstr "" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "remote address" msgstr "urruneko helbidea" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "User email" msgstr "Erabiltzaile eposta" #. (list) #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:4 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "%1 zerrendatik ez-harpidetzea eskatu duzu" #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below:" msgstr "" "Zure eskaera\n" " baieztatzeko azpiko botoia sakatu mesedez:" #. (list) #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "%1 zerrendatik ez-harpidetzen naiz" #. (list,email) #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Ez zaude %1 zerrendan %2 eposta helbidearekin harpideturik" #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe:" msgstr "" "Beste helbide batekin harpidetuta egon zaitezke.\n" " Ez-harpidetzarekin laguntzeko zerrendaren jabearekin kontaktuan jarri " "mesedez:" #. (list) #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "" "We need to check your identity before validating your unsubscription request " "for list %1. If you have a user account you should login or create an " "account. <br/>Otherwise we can send you an email with a validation link " "inside; please provide your email address below to receive this validation " "link." msgstr "" "Zure identitatea aztertu behar dugu %1 zerrendarako harpidetza eskaera " "baieztatu baino lehen. Izena eman beharko zenuke, edo kontua sortu. <br /" ">Bestela baieztapen esteka duen eposta bidali ahal dizugu; adierazi zure " "eposta helbidea azpian baieztapen mezu hau jasotzeko." #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:33 msgid "Send me a validation link" msgstr "Baieztapen esteka bidali" #: default/web_tt2/sigrequest.tt2:40 msgid "" "We've sent you an email including a validation link. You should check your " "mailbox to read this email and use this validation link." msgstr "" "Baieztapen mezua duen eposta bat bidali dizugu. Zure posta kutxa begiratu " "beharko zenuke eta baieztapen esteka hau erabili." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is " "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming from " "Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution because for " "each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use css_url " "parameters the style sheet are delivered by your http server. When you " "install a new Sympa version and start it at the first time, the different " "CSS files are installed in the directory specified by css_path parameter. So " "if you want to preserve some site customization from being overwriten when " "starting a new sympa version, css_path and css_url should not point to the " "same directory ." msgstr "" "css_url parametroa erabiltzen ez denean, sympa-k CSS dinamikoa sortzen du " "css.tt2 txantiloia erabiliz. Gehienetan txantiloi hau Symparen banaketarekin " "etortzen da. CSS hau erabiltzea ez da irtenbide egokia, esteka bakoitzeko " "Sympa fcgi zerbitzariak bi eskaera jasotzen dituelako. css_url parametroa " "erabiltzen baduzu css-ak zure http zerbitzariak bidaliko ditu. Sympa bertsio " "berria instalatzen duzunean eta lehen aldiz martxan jartzean CSS fitxategi " "ezberdinak css_path parametroak zehaztutako karpetan instalatuko dira. Beraz " "bertsio berritzean pertsonalizazioa galdu nahi ez baduzu, css_path eta " "css_url ez lukete kokapen berdina izan behar." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "css estatikoak instalatu dira. Orria birkargatu edo symparen log-ak aztertu " "css estatikoak benetan erabiltzen hari direla egiaztatzeko." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:16 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "css_path parametroa definituta dago, balioa:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:17 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "css-en kokapenaren (css_url parametroaren) oraingo balioa:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:25 msgid "Install Static CSS" msgstr "CSS estatikoak instalatu" #. (cssurl) #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. <strong>You should " "edit the robot.conf configuration file </strong> (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and <strong>make sympa faster</strong>. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is <a target=\"test\" href=\"%1\">%1</a>)." msgstr "" "Momentuz ez duzu css_path parametroa definitu. <strong>robot.conf " "konfigurazio fitxategia editatu beharko zenuke</strong> (edo robot birtualak " "erabiltzen ez badituzu, sympa.conf fitxategia). Parametro hau ezartzean orri " "hau erabili ahalko duzu CSS statikoak instalatzeko eta <strong>Sympa " "azkarragoa egiteko</strong>. Ez ahaztu css_url parametroa ezartzeaz, CSS-ak " "dauden direktorioaren URLa izan behar du (oraingo balioa <a target=\"test\" " "href=\"%1\">%1</a> da)." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:38 msgid "" "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined in " "the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in the " "static CSS. Colors can be changed on your current session using the " "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS " "static file. The target is specified by css_path parameter." msgstr "" "Ez badituzu css_path eta css_url parametroak erabiltzen, koloreak robot.conf " "konfigurazio fitxategian definitzen dira. Bestela koloreak CSS estatikoan " "definitzen dira. Koloreak uneko saiorako aldatu ditzakezu ondoko kolore " "editorea erabiliz. Bukatzean emaitza CSS fitxategi berrian gorde dezakezu, " "helburua css_path parametroak adierazten du." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:41 msgid "" "\n" "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this " "file is comming from Sympa distribution so your CSS customization may be " "erased when doing this." msgstr "" "\n" "Kontuz: CSS fitxategia css.tt2 txantiloia erabiliz gainidazten da. Normalean " "fitxategi hau Sympa banaketan etortzen da, beraz hau egitean zure CSS " "pertsonalizazioak galdu daitezke." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:45 msgid "" "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " "button. The new color is not really installed but it is used only for your " "own session. When happy with the different colors you choosen, you may save " "them in a new static CSS.\n" msgstr "" "Kolore editorea erabili definitutako koloreak aldatzeko. Hautatu aldatu nahi " "duzun kolorea eta kolore bat aukeratu, ondoren proba botoia erabiliz " "aplikatu. Kolore berria ez da instalatu, zure saiorako bakarrik erabiltzen " "da. Hautatutako koloreekin pozik zaudenean CSS estatiko batean gorde ahal " "dituzu.\n" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:50 msgid " pick the color you want to test. " msgstr " probatu nahi duzun kolorea aukeratu." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:56 msgid "Select the parameter you want to change: " msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun parametroa: " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "test this color in my session" msgstr "probatu kolore hau nire saioan" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:66 msgid "reset colors in my session" msgstr "nire saioko koloreak berrezarri" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:67 msgid "Install my session colors in a new static CSS" msgstr "Nire saioko koloreak CSS estatiko berrian gorde" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:74 msgid "Color chart" msgstr "Kolore taula" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:76 msgid "" "Please note that these indications don't cover the exact usage of each color " "parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this table " "should however give you a correct snapshot of what the color parameters are " "used for. For more details on rendering, feel free to try changing the " "colors in your session to see how well all that works." msgstr "" "Mesedez kontutan hartu adierazle hauek ez dituztela kolore bakoitzaren " "erabilera guztiak hartzen, deskribatzeko luzeegia izango zelako. Hala ere " "taula honetan dagoena koloreak zertarako erabiltzen diren ideia egiteko " "nahikoa izan beharko litzateke. Detaile gehiago izateko saiatu zure saioko " "koloreak aldatzen guztia batera nola gelditzen den ikusteko." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:78 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Taula honetan Sympak erabiltzen dituen kolore guztiak agertzen dira beraien " "kode hamaseitarrarekin" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:80 msgid "parameter" msgstr "parametroa" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:81 msgid "parameter value" msgstr "parametro balioa" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:82 msgid "color lookup" msgstr "kolorearen aurrebista" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "parameter usage" msgstr "parametroaren erabilera" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:123 default/web_tt2/skinsedit.tt2:141 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:171 default/web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "background color of:" msgstr "atzeko planoko kolorea: " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "Text background color" msgstr "Testuaren atzeko kolorea" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "Miscelaneous texts font color" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "Titles and buttons color" msgstr "Izenburu eta botoien kolorea" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:107 msgid "Main texts font color" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "font color of:" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:114 msgid "form labels;" msgstr "formulario etiketak;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:115 msgid "side menu titles;" msgstr "alboko menuko tituluak" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:116 msgid "text areas in forms." msgstr "formularioetako testu areak." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:123 msgid "HTTP links" msgstr "HTTP estekak" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:123 msgid "hovered buttons" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:129 msgid "text color of hovered links;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:129 msgid "background color of buttons." msgstr "botoien atzeko kolorea." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:135 msgid "text color of:" msgstr "testuaren kolorea:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:135 msgid "navigation links and buttons" msgstr "nabigazio esteka eta botoiak" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:141 default/web_tt2/skinsedit.tt2:147 msgid "tables;" msgstr "taulak;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:141 msgid "notice messages." msgstr "albiste mezuentzako." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:147 msgid "border color of:" msgstr "ertzaren kolorea:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:153 msgid "" "background color of list configuration edition navigation edition links." msgstr "zerrenda konfigurazioa editatzeko nabigazio esteken atzeko kolorea." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:159 msgid "" "background color of <b>current</b> list configuration edition navigation " "eidtion links." msgstr "" "zerrenda konfigurazioa editatzeko <b>oraingo</b> nabigazio estekaren kolorea." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:165 msgid "border color of form elements;" msgstr "formularioko elementuen ertz kolorea;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:165 msgid "background color of disabled form elements" msgstr "formularioko ezgaitutako elementuen atzeko kolorea" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:171 msgid "invalid form elements" msgstr "formularioko elementu ezegokiak" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:177 msgid "Background color of ins and mark elements." msgstr "ins eta mark elementuen atzeko kolorea." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:183 msgid "Selected text background color" msgstr "Testuaren atzeko kolorea hautatu" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:189 default/web_tt2/skinsedit.tt2:195 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:201 default/web_tt2/skinsedit.tt2:207 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:213 default/web_tt2/skinsedit.tt2:219 msgid "deprecated" msgstr "zaharkituta" #: default/web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below. <p><i>Please note:</i> the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Eposta zerrenden zerbitzariak baliozko eposta helbide bat behar du. Mesedez " "adierazi eposta helbidea behean. <p><i>Kontutan hartu:</i> eposta eremuak " "dagoeneko balioa izan ahal du. Horrela bada, zure autentifikazio " "zerbitzariak zurekin erlazionatutako eposta helbidea eman du. Bai berri bat " "adierazten baduzu, bai dagoena uzten baduzu, badabilen helbide bat dela " "egiaztatu beharko duzu bidaliko zaizun baieztapen pasahitza sartuz. Mesedez, " "sakatu \"Bidali baieztapen pasahitza\" hurrengo baieztapen pausura joateko." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:5 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Botoia sakatu ondoren baieztapen pasahitz bat bidaliko da adierazten duzun " "helbidera. Honek zure helbidea badabilela baieztatzeko hurrengo orrira " "eramango zaitu." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:25 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Bidali baieztapen pasahitza" #. (init_email) #: default/web_tt2/sso_login.tt2:32 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.<br />Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation link." msgstr "" "Baieztapen pasahitz bat bidali da zure %1 eposta helbidera.<br />Mesedez " "begiratu zure posta kutxan baieztapen esteka duen eposta." #. (listname) #: default/web_tt2/stats.tt2:2 msgid "List %1 statistics" msgstr "%1 zerrendako estatistikak" #: default/web_tt2/stats.tt2:4 msgid "This page displays overall informations regarding the list activity" msgstr "Orri honetan zerrendako aktibitateari buruzko informazioa ematen da" #. (shared_size) #: default/web_tt2/stats.tt2:5 msgid "Shared document directory size: %1 kB" msgstr "Partekatutako dokumentuen karpetaren tamaina: %1 kB" #. (arc_size) #: default/web_tt2/stats.tt2:7 msgid "Web archives size: %1 kB" msgstr "Web artxiboen tamaina: %1 kB" #: default/web_tt2/stats.tt2:50 msgid "No operation recorded in this field yet." msgstr "Eremu honetan ez da aktibitaterik gorde oraindik." #: default/web_tt2/stats.tt2:55 msgid "Subscriptions: " msgstr "Harpidetzak: " #. (id.value.beginning_date_counter,id.value.end_date_counter,id.value.variation_counter) #: default/web_tt2/stats.tt2:57 default/web_tt2/stats.tt2:93 msgid "from %1 to %2: +%3" msgstr "%1-tik %2-ra: +%3" #: default/web_tt2/stats.tt2:64 msgid "Unsubscriptions: " msgstr "Ez-harpidetzak: " #. (id.value.beginning_date_counter,id.value.end_date_counter,id.value.variation_counter) #: default/web_tt2/stats.tt2:66 default/web_tt2/stats.tt2:75 #: default/web_tt2/stats.tt2:84 msgid "from %1 to %2: -%3" msgstr "%1-tik %2-ra: -%3" #: default/web_tt2/stats.tt2:73 msgid "Deleted by an admin: " msgstr "Kudeatzaileak ezabatuta: " #: default/web_tt2/stats.tt2:82 msgid "Deleted by bounce: " msgstr "Erreboteek ezabatuta: " #: default/web_tt2/subindex.tt2:4 default/web_tt2/subindex.tt2:8 msgid "Listing subscription to moderate" msgstr "Moderatzeke dauden zerrendako harpidetzak" #: default/web_tt2/subindex.tt2:52 msgid "No subscription requests" msgstr "Harpidetza eskaerarik ez" #: default/web_tt2/subindex.tt2:61 msgid "Add selected addresses" msgstr "Hautatutako helbidea gehitu" #: default/web_tt2/subindex.tt2:64 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Hautatutako helbidea gaitzetsi" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:2 msgid "Your list options" msgstr "Zerrendako zure aukerak" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:9 msgid "Member since:" msgstr "Kidea noiztik:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:18 msgid "Receiving mode:" msgstr "Jasotze modua:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:30 msgid "Topic subscription:" msgstr "Mintzagai harpidetza:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:42 default/web_tt2/suboptions.tt2:44 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Bestelakoak (etiketatu gabeko mezuak) " #: default/web_tt2/suboptions.tt2:51 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Mintzagai harpidetzak ezgaitu" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:56 msgid "Only possible for direct reception modes." msgstr "Zuzenean jasotzeko moduan bakarrik." #. (list) #: default/web_tt2/subrequest.tt2:28 default/web_tt2/subrequest.tt2:7 msgid "You requested a subscription to list %1" msgstr "%1 zerrendarako harpidetza eskatu duzu" #: default/web_tt2/subrequest.tt2:8 msgid "To confirm your request, please click the button below:" msgstr "Zure eskaera baieztatzeko klikatu azpiko botoian:" #. (list) #: default/web_tt2/subrequest.tt2:9 msgid "You want to subscribe to list %1" msgstr "%1 zerrendara harpidetu nahi duzu" #: default/web_tt2/subrequest.tt2:10 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" msgstr "Bete azpiko formularioa eta sakatu baieztapen botoia mesedez" #. (list) #: default/web_tt2/subrequest.tt2:22 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "%1 zerrendara harpidetzen naiz" #: default/web_tt2/subrequest.tt2:31 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" " this list against your will, a message containing an validation link " "was sent to the e-mail address you provided." msgstr "" "Zure identitatea baieztatzeko eta beste edozeinek zure jakin gabe ez " "harpidetzeko, baieztapen mezua duen mezu bat bidaliko zaizu adierazitako " "eposta helbidera." #. (list) #: default/web_tt2/subrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm " "your subscription to list %1." msgstr "" "Begiratu zure posta kutxan eta klikatu esteka horretan. Honek %1 " "zerrendarako zure harpidetza baieztatuko du." #: default/web_tt2/subrequest.tt2:38 msgid "Your e-mail address" msgstr "Zure eposta helbidea" #. (list) #: default/web_tt2/subrequest.tt2:51 msgid "" "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" " your password below" msgstr "" "%1 zerrendaren zure harpidetza baieztatzeko sartu zure\n" " pasahitza azpian, mesedez" #: default/web_tt2/subrequest.tt2:53 msgid ", in addition to the personnal informations requested." msgstr ", eskatzen diren informazio pertsonalekin batera." #: default/web_tt2/subrequest.tt2:58 msgid "e-mail address" msgstr "eposta helbidea" #: default/web_tt2/subrequest.tt2:59 msgid "password" msgstr "pasahitza" #: default/web_tt2/subrequest.tt2:69 msgid "My password?" msgstr "Nire pasahitza?" #. (list) #: default/web_tt2/subrequest.tt2:75 msgid "You are already subscribed to list %1" msgstr "Dagoeneko %1 zerrendara harpidetuta zaude" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:3 msgid "List members" msgstr "Zerrendako kideak" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:22 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:25 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:31 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:47 msgid "Reception" msgstr "Jasotzea" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:51 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:54 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:59 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:62 default/web_tt2/viewlogs.tt2:123 msgid "Sub date" msgstr "Harp. data" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:100 msgid "bouncing" msgstr "errebotatzen" #. (u.email) #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:117 msgid "%1's picture" msgstr "%1-en irudia" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:136 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:138 msgid "subscribed" msgstr "harpideturik" #: default/web_tt2/ticket.tt2:4 msgid "The link you used is unvalid" msgstr "Erabili duzun esteka baliogabea da" #: default/web_tt2/ticket.tt2:6 msgid "Sorry, this operation can't be performed" msgstr "Barkatu, ekintza hau ezin da burutu" #. (ticket_context.printable_date) #: default/web_tt2/ticket.tt2:10 msgid "A validation link was sent to you on %1. " msgstr "%1-ean baieztapen esteka bat bidali zitzaizun. " #. (ticket_context.remote_addr) #: default/web_tt2/ticket.tt2:12 msgid "(the validation link was requested from host %1) " msgstr "(baieztapen esteka %1 ostalaritik eskatu zen)" #: default/web_tt2/ticket.tt2:16 msgid "reason" msgstr "arrazoia" #. (ticket_context.status) #: default/web_tt2/ticket.tt2:18 msgid "" "The validation link has already been validated from host %1 .If you did not " "perform this validation, please report this confidentiality issue to your " "mail services administrator." msgstr "" "Baieztapen esteka dagoeneko %1 ostalaritik baieztatu da. Ez baduzu zuk " "baieztapen hau egin ohartarazi konfidentzialtasun arazo hau zure eposta " "zerbitzuen kudeatzaileari" #: default/web_tt2/ticket.tt2:20 default/web_tt2/ticket.tt2:27 #: default/web_tt2/ticket.tt2:36 msgid "" "However, as you are logged in already, you can probably perform the action " "you requested anyway." msgstr "" "Hala ere, dagoeneko izena eman duzunez, eskatu zenuen ekintza burutu " "dezakezu azken finean." #. (ticket_context.printable_date) #: default/web_tt2/ticket.tt2:25 msgid "The validation link has expired" msgstr "Baieztapen esteka iraungi da" #: default/web_tt2/ticket.tt2:29 default/web_tt2/ticket.tt2:38 msgid "Please login or request a new validation link" msgstr "Izena eman edo baieztapen esteka berria eskatu mesedez" #. (ticket_context.printable_date) #: default/web_tt2/ticket.tt2:34 msgid "The validation link has an unknow format or has expired" msgstr "Egiaztapen estekak formatu ezezaguna du edo iraungi da" #: default/web_tt2/tracking.tt2:13 default/web_tt2/tracking.tt2:4 msgid "Message tracking" msgstr "Mezuen jarraipena" #. (fromname,fromaddr,listname) #: default/web_tt2/tracking.tt2:6 msgid "Message from %1 %2 for list %3 " msgstr "%1 %2-ren mezua %3 zerrendarako " #: default/web_tt2/tracking.tt2:10 msgid "Distribution ended at" msgstr "Banaketaren bukaera data" #: default/web_tt2/tracking.tt2:14 msgid "Recipient Email" msgstr "Jasotzailearen eposta" #: default/web_tt2/tracking.tt2:14 msgid "Reception Option" msgstr "Jasotze aukera" #: default/web_tt2/tracking.tt2:15 msgid "Delivery status" msgstr "Bidalketa egoera" #: default/web_tt2/tracking.tt2:16 msgid "Notification Date" msgstr "Ohartarazpen data" #: default/web_tt2/tracking.tt2:17 msgid "Notification" msgstr "Ohartarazpena" #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:61 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: " msgstr "Sympak ezin du eskatutako orria bidali ondoko arrazoiengatik:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:4 msgid "Logs view" msgstr "Log-ak ikusi" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:50 msgid "Search by:" msgstr "Bilaketa eremua:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:58 default/web_tt2/viewlogs.tt2:64 msgid "Message Id" msgstr "Message Id" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:70 msgid "Search by date from:" msgstr "Datarengatik bilatu, noiztik:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:72 msgid "to:" msgstr "nora:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:73 msgid "ex: 24-05-2006" msgstr "ad: 2006-05-24" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:75 msgid "Search by type:" msgstr "Motarengatik bilatu:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:89 msgid "Bounce management" msgstr "Erreboteen kudeaketa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:90 msgid "List Management" msgstr "Zerrendaren kudeaketa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:93 msgid "User management" msgstr "Erabiltzaileen kudeaketa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:94 msgid "Web documents management" msgstr "Web dokumentuen kudeaketa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:100 msgid "Search by IP:" msgstr "IP bidez bidalu:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:105 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:107 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:113 msgid "Search period: " msgstr "Bilaketa tartea: " #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:113 msgid "to" msgstr "->" #. (list) #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:115 msgid "Research was carried out in list <strong>%1</strong>." msgstr "Azterketa <strong>%1</strong> zerrendan egin da." #. (total_results) #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:117 msgid "%1 results" msgstr "%1 emaitza" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:131 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:136 default/web_tt2/viewlogs.tt2:139 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:144 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:148 msgid "Target Email" msgstr "Helburuko eposta" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:152 msgid "Message ID" msgstr "Mezuaren IDa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:160 msgid "Error type" msgstr "Errore mota" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:165 default/web_tt2/viewlogs.tt2:168 msgid "User Email" msgstr "Erabiltzailearen eposta" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:174 msgid "User IP" msgstr "Erabiltzailearen IPa" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:179 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:213 msgid "view other events related to this message id." msgstr "message id honekin erlazionatutako beste gertakariak ikusi." #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:213 msgid "Other events" msgstr "Beste gertakariak" #: default/web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "Default rejection message" msgstr "Defektuzko gaitzespen mezua" #: default/web_tt2/viewmod.tt2:18 msgid "Do Not Notify" msgstr "Ez ohartarazi" #: default/web_tt2/your_lists.tt2:15 msgid "More..." msgstr "Gehiago" #: default/web_tt2/your_lists.tt2:24 msgid "admin" msgstr "administrazioa" #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:5 msgid "Web archives are closed." msgstr "Web artxiboak itxita daude." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:8 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Web artxiboak zerrendako harpidedunei eta domeinu lokaleko erabiltzaileei " "mugatuta daude." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:104 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:114 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:124 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:128 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:19 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:35 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:42 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:55 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:71 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:81 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:9 #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:94 msgid "" "If you are subscribed to the list with a different email address, you should " "either use that other email address or update your list membership with the " "new email address." msgstr "" "Zerrendara beste eposta helbide batekin harpidetu bazara, eposta hori " "erabili beharko zenuke edo zerrendako harpidetza eposta berrira eguneratu." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:12 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Web artxiboak zerrenda kudeatzaileentzat mugatuta daude." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:15 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Web artxiboak zerrenda jabeari mugatuta daude." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:18 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Web artxiboak zerrendako harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:22 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "Zerrendara erabiltzaile bat gehitzea zerrenda jabera mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:25 msgid "Adding a user to the list is not allowed." msgstr "Ezin da erabiltzailerik gehitu zerrendara." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:28 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "Zerrenden sorrera domeinu lokaleko erabiltzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:31 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Zerrenden sorrera zerrenda kudeatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:34 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "" "Partekatutako dokumentuak editatzea zerrendako harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:38 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "Partekatutako dokumentuak editatzea zerrendako jabera mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:41 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "Partekatutako dokumentuak editatzea erabiltzaile ziurtagiriarekin " "autentifikatutako erabiltzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:45 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "Zerrendatik erabiltzaile bat ezabatzea zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:48 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "Ezin da zerrendatik erabiltzaile bat kendu." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:51 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "Partekatutako dokumentuak ikustea zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:54 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "" "Partekatutako dokumentuak ikustea zerrendako harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:58 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificat." msgstr "" "Partekatutako dokumentuak ikustea erabiltzaile ziurtagiriarekin " "autentifikatutako erabiltzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:61 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "ez duzu zerrendako parametroak editatzeko baimenik." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:64 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "Zerrendako parametroak editatzea zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:67 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "'Oroigarri globala' ezaugarria zerrenda kudeatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:70 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "Zerrendako informazioa harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:74 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "'Gonbidatu' ezaugarria ez dago erabilgarri." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:77 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "'Gonbidatu' ezaugarria zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:80 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "'Gonbidatu' ezaugarria harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:84 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "'Oroigarria' ezaugarria zerrenda kudeatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:87 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "'Oroigarria' ezaugarria zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:90 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "'Berrikusi' ezaugarria ez dago erabilgarri." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:93 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "'Berrikusi' ezaugarria harpidedunei eta domeinu lokaleko erabiltzaileei " "mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:97 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "'Berrikusi' ezaugarria zerrenda kudeatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:100 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "'Berrikusi' ezaugarria zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:103 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "'Berrikusi' ezaugarria harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:107 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "Zerrenda honetan mezuen bidalketa debekatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:110 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "Zerrenda honetan mezuen bidalketa domeinu lokaleko erabiltzaileei mugatuta " "dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:113 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "Zerrenda honetan mezuen bidalketa harpidedunei eta domeinu lokaleko " "erabiltzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:117 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "Zerrenda honetan mezuen bidalketa moderatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:120 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Zerrenda honetan ez dira multipart mezuak onartzen." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:123 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "Zerrenda honetan mezuen bidalketa harpidedunei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:127 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "Zerrenda honetan mezuen bidalketa S/MIME sinadura egokia duten harpidedunei " "mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:131 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Ez duzu zerrenda honetara harpidetzeko baimenik." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:134 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "Zerrenda honetarako harpidetza domeinu lokaleko erabiltzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:137 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "Zerrenda honetarako harpidetzak S/MIME sinadura eskatzen du." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:140 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Mintzagaien ikusgaitasuna zerrenda kudeatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:143 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "" "Mintzagaien ikusgaitasuna identifikatutako erabiltzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:146 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Ezin da zerrenda honetatik ez-harpidetu." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:149 msgid "List is private: You can not read the archives." msgstr "Zerrenda pribatua da: ezin dituzu artxiboak irakurri." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:152 msgid "List is private: You can not browse available files." msgstr "Zerrenda pribatua da: ezin dituzu fitxategiak nabigatu." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:155 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "MODINDEX komandoa moderatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:158 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "Ekintza hau zerrenda jabe eta moderatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:161 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Ekintza hau moderatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:164 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Ekintza hau zerrenda jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:167 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Ekintza hau zerrenda kudeatzaileei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:170 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "Ekintza hau zerrenda kudeatzaile edo jabeei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:173 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "Ekintza hau zerrenda kudeatzaile edo jabe bereziei mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:176 msgid "" "This action is restricted to document author, listmasters or privileged list " "owners." msgstr "" "Ekintza hau dokumentuaren egileari, zerrenda kudeatzaileei edo jabe bereziei " "mugatuta dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:179 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "Ekintza hau zerrenda jabe bereziei mugatuta dago." #. (role,right) #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:182 msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." msgstr "" #. (role,right) #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:185 msgid "You need to login." msgstr "Izena eman behar duzu." #. (role,right) #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:188 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "Ekintza hau ezinezkoa da edizioa moderatutako funtzioa delako." #. (role,right) #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:191 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Ekintza hau karpetentzako ezinezkoa da edizioa moderatutako funtzioa delako." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:194 msgid "The list is closed." msgstr "Zerrenda itxita dago." #: default/mail_tt2/authorization_reject.tt2:197 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "ez duzu ekintza hau burutzeko baimenik." #. (list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:1 msgid "List %1 automatic bounce management" msgstr "%1 zerrendaren erreboteen kudeaketa automatikoa" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:5 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:8 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "removed from list %2:" msgstr "" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:11 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:18 msgid "Managing bouncing subscribers:" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/bye.tt2:2 msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "" #. (user.email,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/bye.tt2:4 default/mail_tt2/removed.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "" #: default/mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye !" msgstr "" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:1 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "" #. (expiration_date) #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:3 msgid "Your authentification certificate will expire on %1." msgstr "" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "The certificate subject is:" msgstr "" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:7 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "" #. (conf.email,conf.host) #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:11 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click: " msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:2 msgid "Results of your commands" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:9 msgid "Command has been performed:" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:11 msgid "These commands have been performed:" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:19 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:22 msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:27 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" "been subscribed (or unsubscribed) to the list." msgstr "" #. (notice.email,notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:30 msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "" #. (notice.email,notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:33 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "" #. (notice.email,notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:36 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "" #. (notice.total,notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:39 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "" #. (notice.count) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:42 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "" #. (notice.email,notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:45 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "" #. (notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:48 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "" #. (notice.cmd) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:51 msgid "Command '%1' found: ignoring end of message." msgstr "" #. (notice.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:54 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:66 msgid "Command has been rejected:" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:68 msgid "These commands have been rejected:" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:84 msgid "Command has failed:" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:86 msgid "These commands have failed:" msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:93 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:97 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature \n" "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to " "write a command)." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:100 msgid "Command syntax error." msgstr "" #. (u_err.listname) #. (glob.listname) #. (listname) #. (recipient) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:103 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:188 default/mail_tt2/dsn.tt2:37 #: default/mail_tt2/dsn.tt2:40 default/mail_tt2/message_report.tt2:59 msgid "List '%1' does not exist." msgstr "" #. (u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:106 msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." msgstr "%1 eposta zerrendak ez du harpidedun hobespenik" #. (u_err.email,u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:110 msgid "" "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" "you subscribed from a different e-mail address ?" msgstr "" #. (u_err.email,u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:113 msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." msgstr "" #. (u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:117 msgid "" "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" "Your configuration regarding this command has not been updated." msgstr "" #. (u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:120 msgid "List %1 allows only these reception modes: " msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:123 default/mail_tt2/info_report.tt2:29 msgid ", and " msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:132 msgid "This list archive is empty." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:135 msgid "Required file does not exist." msgstr "" #. (u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:138 msgid "List %1 has no subscriber." msgstr "" #. (u_err.email,u_err.listname) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:141 msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." msgstr "" #. (u_err.command) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:146 msgid "" "The authentication process failed.\n" "You probably confirmed your %1 using a different\n" "email address. Please try using your canonical address." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:160 #, fuzzy msgid "Command has failed because of an internal server error:" msgstr " %1 erabiltzaileak zerbitzari barne errore bat aurkitu du" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:162 #, fuzzy msgid "These commands have failed because of an internal server error:" msgstr " %1 erabiltzaileak zerbitzari barne errore bat aurkitu du" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:179 msgid "" "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or put " "your command in the subject)." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:182 msgid "No command found in message." msgstr "" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:185 msgid "Ignoring message because of an internal server error." msgstr "" #. (conf.wwsympa_url) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:195 msgid "For further information, check the mailing list web site %1" msgstr "" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digest.tt2:10 default/mail_tt2/digest.tt2:4 #: default/mail_tt2/digestplain.tt2:4 msgid "%1 Digest %2" msgstr "%1 Laburpena %2" #. (current_group,total_group) #: default/mail_tt2/digest.tt2:4 default/mail_tt2/digestplain.tt2:4 msgid " (%1/%2)" msgstr "" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digestplain.tt2:7 #, fuzzy msgid "%1 digest %2" msgstr "%1 Laburpena %2" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digest.tt2:38 default/mail_tt2/digestplain.tt2:28 msgid "End of %1 Digest %2" msgstr "" #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:2 msgid "Your document has been installed." msgstr "" #. (filename,list.name,list.host,installed_by) #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3\n" "has been installed by %4 list editor." msgstr "" #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "The list document repository:" msgstr "Zerrendako dokumentuen biltegia:" #: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2 msgid "Your document has been rejected." msgstr "" #. (filename,list.name,list.host,rejected_by) #: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3\n" "has been rejected by %4 list editor." msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:4 msgid "Message was successfully delivered" msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:6 msgid "List could not be created" msgstr "Ezin zerrenda sortu" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:10 default/mail_tt2/dsn.tt2:8 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:2 msgid "List unknown" msgstr "Zerrenda ezezaguna" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:12 msgid "Too large message" msgstr "Mezu luzeegia" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:14 msgid "Cannot personalize message" msgstr "Ezin mezua pertsonalizatu" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:16 msgid "A virus in your mail" msgstr "Birusa zure epostan" #. (action) #: default/mail_tt2/dsn.tt2:18 msgid "Delivery Status Notification: %1" msgstr "Bidalketa egoeraren ohartarazpena: %1" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:24 default/mail_tt2/list_unknown.tt2:9 msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager." msgstr "" "Hau Sympa eposta zerrenden kudeatzaileak bidalitako erantzun automatikoa da." #: default/mail_tt2/dsn.tt2:26 msgid "Message was successfully delivered to following address:" msgstr "Mezua ondoko helbideetara bidali da:" #. (recipient) #. (list.name) #: default/mail_tt2/dsn.tt2:31 default/mail_tt2/message_report.tt2:33 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:" msgstr "" #. (listname) #: default/mail_tt2/dsn.tt2:34 default/mail_tt2/message_report.tt2:62 msgid "The %1 list could not be created." msgstr "Ezin %1 zerrenda sortu." #. (msg_size,max_size) #: default/mail_tt2/dsn.tt2:45 default/mail_tt2/message_report.tt2:56 msgid "" "Your message could not be sent because its size (%1 kB) was over the maximum " "size (%2 kB) allowed on this list.\n" "\n" "Note: Because binary files have to be encoded in less-efficient ASCII format " "before being sent over email, the final size of an attachment is often " "significantly larger that the original file." msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:48 msgid "Your message cannot be personalized. Please check template syntax." msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:51 default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:3 msgid "***** V I R U S A L E R T *****" msgstr "" #. (virus_name,recipient,from) #: default/mail_tt2/dsn.tt2:53 default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:5 msgid "" "Our viruschecker found a virus named %1 in a message addressed to %2 and " "that seems to be yours (From: %3)." msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:55 default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:7 msgid "We stopped delivery of this email." msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:59 default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:11 msgid "" "It may be useful to check your system for viruses.\n" "\n" "Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is " "possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please " "disregard this message." msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:62 default/mail_tt2/list_unknown.tt2:11 msgid "The following address is not a known mailing list:" msgstr "Ondoko helbidea ez da eposta zerrenda ezagun bat:" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:66 default/mail_tt2/list_unknown.tt2:15 msgid "" "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:" msgstr "" #. (conf.listmaster_email,conf.host) #: default/mail_tt2/dsn.tt2:70 default/mail_tt2/list_unknown.tt2:19 msgid "For further information, please contact %1@%2" msgstr "Informazio gehiagorako kontaktatu %1@%2, mesedez" #. (list.name) #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 default/mail_tt2/removed.tt2:2 msgid "Removed from %1" msgstr "" #. (user.email,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3\n" "because you didn't confirm your subscription." msgstr "" #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 default/mail_tt2/removed.tt2:6 #, fuzzy msgid "You can subscribe again:" msgstr "%1 harpidedun gehiturik" #. (list.name) #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:1 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:2 msgid "resubscription to %1" msgstr "" #. (list.name,list.host,user.email) #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:3 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:4 msgid "" "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;" msgstr "" #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:6 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:7 default/mail_tt2/remind.tt2:6 msgid "Everything about this list: " msgstr "" #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:7 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:8 default/mail_tt2/remind.tt2:8 msgid "Unsubscription:" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:3 msgid "Archive of %1, file %2" msgstr "" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:33 msgid "End of digest for list %1 - %2" msgstr "" #. (user.email) #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:3 msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)." msgstr "Zure harpidetzen laburpena (%1 eposta erabiliz)." #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:4 msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail." msgstr "" #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:6 msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe." msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:4 msgid " (Automatic Mailing System)" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:6 msgid " User's Guide" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:9 msgid "" "SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management " "functions such as subscriptions, moderation, and archive management." msgstr "" #. (conf.sympa) #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11 msgid "All commands must be sent to the electronic address %1" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:13 msgid "" "You can put multiple commands in a message. These commands must appear in " "the message body and each line must contain only one command." msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:15 msgid "Available commands are:" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:17 msgid "HELp * This help file" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:18 msgid "INFO <list> * Information about a list" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:19 msgid "LISts * Directory of lists managed on this node" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:20 msgid "REView <list> * Displays the subscribers to <list>" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:21 msgid "" "WHICH * Displays which lists you are subscribed to" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:22 msgid "" "SUBscribe <list> <name> * To subscribe or to confirm a subscription to " "<list>." msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:24 msgid "" "UNSubscribe <list> <EMAIL> * To quit <list>. <EMAIL> is an optional email " "address, useful if different from your \"From:\" address." msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:25 msgid "UNSubscribe * <EMAIL> * To quit all lists." msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:27 msgid "" "SET <list>|* NOMAIL * To suspend the message reception for <list>" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:28 msgid "SET <list>|* DIGEST * Message reception in compilation mode" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:29 msgid "" "SET <list|*> DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as " "a plain text email with all attachments" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:30 msgid "SET <list>|* SUMMARY * Receiving the message index only" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:31 msgid "SET <list>|* NOTICE * Receiving message subject only" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:32 msgid "SET <list>|* MAIL * <list> reception in normal mode" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:33 msgid "" "SET <list>|* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:34 msgid "SET <list>|* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:37 msgid "INDex <list> * <list> archive file list" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:38 msgid "GET <list> <file> * To get <file> of <list> archive" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:39 msgid "" "LAST <list> * Used to received the last message from <list>" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:40 msgid "INVITE <list> <email> * Invite <email> for subscription in <list>" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:41 msgid "" "CONFIRM <key> * Confirmation for sending a message (depending " "on the list configuration)" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:42 msgid "" "QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a " "signature)" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:46 msgid "" "The following commands are available only for lists owners or moderators:" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:48 msgid "ADD <list> user@host Full name * To add a user to a list" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:49 msgid "DEL <list> user@host * To delete a user from a list" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:50 msgid "STATS <list> * To consult the statistics for <list>" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:52 msgid "" "REMIND <list> * Send a reminder message to each subscriber " "(this is a way to inform anyone what is his real subscribing email)." msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:56 msgid "DISTribute <list> <key> * Moderation: to validate a message" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:57 msgid "REJect <list> <key> * Moderation: to reject a message" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:58 msgid "" "MODINDEX <list> * Moderation: to view the list of messages " "to moderate" msgstr "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 msgid "Powered by Sympa" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/index_archive.tt2:1 msgid "Archives index of list %1" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:2 msgid "INFO %1" msgstr "" #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1@%2:" msgstr "" #. (list.subject) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:6 msgid "Subject : %1" msgstr "" #. (o.gecos) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:9 msgid "Owner : %1" msgstr "" #. (e.gecos) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:14 msgid "Moderator : %1" msgstr "" #. (subscribe) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:17 msgid "Subscription : %1" msgstr "" #. (unsubscribe) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:18 #, fuzzy msgid "Unsubscription : %1" msgstr "%1 / %2-(e)tik harpidetza ezabatzen" #. (send) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:19 #, fuzzy msgid "Sending messages : %1" msgstr "" "\n" "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" "AUTH %2 DEL %3 %4\n" #. (review) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:20 #, fuzzy msgid "Review subscribers: %1" msgstr " azken zerrendak " #. ('') #: default/mail_tt2/info_report.tt2:21 msgid "Reply to : %1" msgstr "" #. (max_size) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:22 msgid "Maximum size : %1" msgstr "" #. (digest) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:24 msgid "Digest : %1" msgstr "" #. ('') #: default/mail_tt2/info_report.tt2:26 msgid "Receiving modes : %1" msgstr "" #. (url) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:36 msgid "Homepage : %1" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/invite.tt2:3 msgid "Invitation to join list %1" msgstr "" #. (list.subject) #: default/mail_tt2/invite.tt2:5 msgid "This list is about %1, so you are probably concerned." msgstr "" #: default/mail_tt2/invite.tt2:7 msgid "To subscribe just hit the following link:" msgstr "" #. (conf.sympa,list.name) #: default/mail_tt2/invite.tt2:10 #, fuzzy msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\"" msgstr "" "\n" "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" "AUTH %2 DEL %3 %4\n" #: default/mail_tt2/invite.tt2:12 msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message." msgstr "" #. (list.name) #. (new_listname) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:1 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:16 msgid "%1 mailing list creation" msgstr "%1 posat zerrenda sortzea" #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:3 msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster." msgstr "" #: default/mail_tt2/list_created.tt2:5 msgid "homepage" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:8 msgid "%1 admin page" msgstr "%1 kudeaketa orrialdea" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:3 msgid "Shared document to be approved for %1" msgstr "" #. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:12 msgid "" "There are new shared documents in list %1: \n" "\t%2\n" "\n" "\tfrom %3\n" "\n" "To moderate these document: \n" "%4/modindex/%1" msgstr "" #. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:20 msgid "" "There is a new shared document in list %1: \n" "\t%2 from %3\n" "\n" "To moderate this document: \n" "%4/modindex/%1\n" " " msgstr "" #. (list.name,type) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:23 msgid "Moderators List %1 / %2" msgstr "" #. (notification_messages.size,operation) #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:5 msgid "You have %1 \"%2\" tagged notifications" msgstr "" #. (notification_messages.size,operation) #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:12 msgid "" "%1 \"%2\" tagged notifications adressed to you are attached to this message." msgstr "" #. (list.name,list.host,email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:3 msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3" msgstr "" #. (email,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:5 msgid "%1 requested creation of list \"%2\"" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:11 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:25 msgid "To activate/delete this mailing list:" msgstr "" #. (email,old_listname,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:18 #, fuzzy msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\"" msgstr "%1 -(e)k \"%2\" zerrenda \"%3\" bezala berrizendatu du" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:20 msgid "List \"%1\" renaming" msgstr "" #. (email,old_listname,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:22 msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\"" msgstr "%1 -(e)k \"%2\" zerrenda \"%3\" bezala berrizendatu du" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:29 msgid "No DataBase" msgstr "" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:31 msgid "Cannot connect to database %1, still trying..." msgstr "" #. (db_type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:35 msgid "No DataBase Driver for %1" msgstr "" #. (db_type,db_module) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:37 msgid "" "No Database Driver installed for %1; you should download and install %2 from " "CPAN." msgstr "" #. (crashed_process) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:40 msgid "Previous process %1 crashed" msgstr "" #. (crashed_process,pid) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:43 msgid "Previous process %1 (with PID %2) has died unexpectedly." msgstr "" #. (crash_date) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44 msgid "Date of crash: %1" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:45 msgid "Errors:" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:51 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:59 msgid "Check log file for further details." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:54 msgid "Upgrade procedures failed" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:56 msgid "" "Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: " msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:62 msgid "Database structure updated" msgstr "" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:65 msgid "" "The database structure has been updated; check log file for further details: " msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:72 msgid "CSS files have been updated" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:74 msgid "Static CSS files have been updated. Check log file for details." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:78 msgid "DataBase connection restored" msgstr "" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:80 msgid "Connection to database %1 restored." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:83 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:88 msgid "Bulk mailer error" msgstr "" #. (message_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:85 msgid "" "Sympa failed to store a message <%1> in the bulk mailer. You should check " "log files !!" msgstr "" #. (message_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:90 msgid "" "Sympa failed to process a message <%1> in the bulk spool. You should check " "log files!!" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:93 msgid "Loop detected" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:100 msgid "A loop has been detected with the following message" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:113 msgid "Antivirus scan failed" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:115 msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:118 msgid "The returned error message:" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:123 msgid "Parameter error" msgstr "" #. (par_name,par_value) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:125 msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2" msgstr "" #. (action) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:126 msgid "%1 impossible." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:127 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:133 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:139 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:147 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:264 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:271 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:352 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:364 msgid "See logs for more details." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:130 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:132 msgid "Sympa could not create directory %1" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:136 msgid "A message archiving failed" msgstr "" #. (file,bad) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:138 msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:142 msgid "A bounce management failed" msgstr "" #. (file,bad) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144 msgid "" "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:150 msgid "incorrect format of edit_list.conf" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153 msgid "" "edit_list.conf format has changed:\n" "'default' is no more accepted for a population." msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:155 msgid "Refer to documentation to adapt %1." msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:157 msgid "" "Until then we recommend your remove %1;\n" "default configuration will be used." msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:160 msgid "admins update failed for list %1" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:162 msgid "" "Sympa could not include admins from external data sources; the database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:163 msgid "Check Sympa log files for more precise information" msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:166 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:191 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:199 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:234 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:241 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248 msgid "list %1 in status error_config" msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:168 msgid "No owner is defined for list %1." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:169 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:194 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:202 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:209 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:237 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251 msgid "The list status has been set to error_config." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:170 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:195 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:203 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:210 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:224 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:238 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:245 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:252 msgid "Check Sympa log files for more precise information." msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:174 msgid "List owner/editor email changes" msgstr "" #. (previous_email,new_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:176 msgid "" "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change has " "been performed for the following lists:" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:183 msgid "List %1: Failed to change admin email address" msgstr "" #. (current_email,new_email,datasource) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:187 msgid "" "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is %2) " "because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:193 msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory." msgstr "" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:201 msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules." msgstr "" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:208 msgid "" "Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf " "file." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:214 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:221 msgid "errors in param_constraint.conf file" msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:216 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:223 msgid "Error(s) found in the file %1." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227 msgid "File removed" msgstr "" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:229 msgid "The following file has been removed: %1" msgstr "" #. (param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:230 msgid "A backup of the file has been made: %1" msgstr "" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:236 msgid "Sympa could not load family %2 for list %1." msgstr "" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:243 msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1" msgstr "" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:250 msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:256 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:267 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:274 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:284 #, fuzzy msgid "Listmaster: internal server error " msgstr " %1 erabiltzaileak zerbitzari barne errore bat aurkitu du" #. (who) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:258 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:286 msgid " User %1 has encountered an internal server error" msgstr " %1 erabiltzaileak zerbitzari barne errore bat aurkitu du" #. (error) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:269 msgid "The following error occurred while managing bounces: %1" msgstr "" #. (listname,family,robot,msg_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:277 msgid "" "Failed to process message. Unable to create the dynamic list %1 on family %2@" "%3. Message <%4> was ignored." msgstr "" #. (family,robot,msg_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:279 msgid "" "Failed to process message: family %1@%2 does not exist. Unable to create the " "dynamic list. Message <%3> was ignored." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:287 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359 msgid "Web interface" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:289 msgid "Unable to change directory." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:290 msgid "The authentication server name is not defined." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:291 msgid "" "auth.conf error: either email_http_header or ldap_host/" "ldap_get_email_by_uid_filter entries should be defined." msgstr "" #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:292 msgid "Unkown authentication service %1." msgstr "Autentifikazio zerbitzu ezezaguna %1." #. (user) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293 msgid "Add user '%1' in DB failed." msgstr "'%1' erabiltzailea DBra gehitzean akatsa." #. (user) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294 msgid "Update user '%1' in DB failed" msgstr "'%1' erabiltzailea DBan eguneratzean akatsa." #. (old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:296 msgid " (old email: %1)" msgstr " (eposta zaharra: %1)" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295 msgid "Add subscriber '%1' in DB failed." msgstr "'%1' harpideduna DBra gehitzean akatsa." #. (sub,old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:296 msgid "Update subscriber '%1' in DB failed" msgstr "'%1' harpideduna DBan eguneratzean akatsa" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:297 msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed." msgstr "'%1' harpideduna DBtik ezabatzean akatsa." #. (old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298 msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed." msgstr "'%1' eposta zaharreko erabiltzailea DBtik kentzean akatsa." #. (email,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:299 msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2." msgstr "'%1' harpideduna ez da %2 zerrendan topatu." #. (filepath) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300 msgid "Unable to read file: '%1'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia irakurri." #. (filepath) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301 msgid "Unable to write file: '%1'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia idatzi." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 msgid "Unable to open file '%1'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia ireki." #. (directory) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:303 msgid "Unable to open directory '%1'." msgstr "Ezin '%1' karpeta ireki." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Ezin '%1' karpeta sortu." #. (spool) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305 msgid "Unable to open spool '%1'." msgstr "Ezin '%1' ilara ireki." #. (msg) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:306 msgid "Unable to get message '%1'." msgstr "Ezin '%1' mezua eskuratu." #. (old,new) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307 msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia '%2'-ra berrizendatu." #. (old,new) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308 msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'." msgstr "Ezin '%1' karpeta '%2'-ra berrizendatu." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 msgid "Unable to erase file '%1'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia ezabatu." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'." msgstr "Ezin '%1'-en DISTRIBUTE komandoa '%2' zerrendara bidali." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311 msgid "No HTML version of the message available in '%1'." msgstr "Mezuaren HTML bertsiorik ez dago '%1'-n." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312 msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'." msgstr "Ezin '%1' zerrendaren config_changes fitxategia eguneratu." #. (month,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:313 msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'" msgstr "Ezin '%2' zerrendako '%1' hilabetea topatu" #. (dir) #. (path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:313 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 msgid ": unable to read '%1'." msgstr ": ezin '%1' irakurri." #. (arc_file,list.name,path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314 msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'" msgstr "Ezin '%2' zerrendaren '%1' artxiboa topatu" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 msgid "Unable to find archive for list '%1'" msgstr "Ezin '%1' zerrendaren artxiboa topatu" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316 msgid "Unable to send archive: no message id found." msgstr "Ezin artxiboa bidali: ez da mezuaren id-rik topatu." #. (msgid) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:317 msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'." msgstr "Ez da '%1' Message-IDa duen mezurik topatu artxiboetan." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:318 msgid "Cannot save config file for list '%1'." msgstr "Ezin '%1' zerrendaren konfigurazio fitxategia gorde." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319 msgid "Failed to install aliases." msgstr "Ezin aliasak instalatu." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:320 msgid "Failed to remove aliases." msgstr "Ezin aliasak kendu." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321 msgid "Internal scenario error for 'create_list'." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322 msgid "Unable to create list." msgstr "Ezin zerrenda sortu." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:325 msgid "Unable to get family for list '%1'." msgstr "Ezin %1 zerrendaren familia eskuratu." #. (new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326 msgid "Unable to reload list with new listname '%1'." msgstr "Ezin zerrenda birkargatu '%1' zerrenda izen berriarekin." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326 msgid "Unable to reload list" msgstr "Ezin zerrenda birkargatu" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327 msgid "Failed to inlude members for list '%1'" msgstr "Ezin '%1' zerrendaren kideak txertatu" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328 msgid "Failed to include list admins for list '%1'" msgstr "Ezin '%1' zerrendaren kudeatzaileen zerrenda txertatu" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329 msgid "No owner is defined for the list '%1'" msgstr "'%1' zerrendak ez du jaberik definituta" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'" msgstr "Ezin '%1' zerrenda Ldap direktoriora exportatu" #. (new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server" msgstr "Ezin '%1' zerrenda izena SMTP zerbitzarian egiaztatu" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:332 msgid "Cannot create shared for list '%1'." msgstr "Ezin '%1' zerrendaren partekatutakoa sortu." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:333 msgid "Cannot restore shared for list '%1'." msgstr "Ezin '%1' zerrendaren partekatutakoa berreskuratu." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334 msgid "Cannot delete shared for list '%1'." msgstr "Ezin '%1' zerrendan partekatutakoa ezabatu." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335 msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'." msgstr "Ezin '%1' zerrendaren partekatutako dokumentuak nabigatu." #. (path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:336 msgid "Cannot upload file '%1'." msgstr "Ezin '%1' fitxategia igo." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338 msgid "Errors while unzipping file '%1'." msgstr "Errorea '%1' fitxategia deskonprimitzean." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:339 msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'." msgstr "Ezin '%1'-ren REMIND komandoa '%2' zerrendara bidali." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340 msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'." msgstr "Ezin '%1'-ren mezua '%2' zerrendara bidali." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341 msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'." msgstr "Ezin '%2' zerrendarako eta '%1' gakoarekin kautotutako mezua atzitu." #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342 msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'." msgstr "Ezin '%1' erabiltzailearen harpidetza eskaera ezabatu." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:343 msgid "Unable to add file '%1' to archives." msgstr "Ezin '%1' fitxategia artxiboetara gehitu." #. (zipfile) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:344 msgid "Unable to write file zip '%1'." msgstr "Ezin '%1' zip fitxategia idatzi." #. (path,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:346 msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'." msgstr "Ezin '%2' zerrendarako partekatutako dokumentua sortu '%1' bidearekin" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347 msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure." msgstr "" #. (env) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:348 msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure." msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356 msgid "Listmaster: system error " msgstr "Zerrenda kudeatzailea: sistemako errorea" #. (who) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:358 msgid " User %1 has encountered a system error" msgstr " %1 erabiltzaileak sistema errore bat aurkitu du" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:3 msgid "List %1 archive quota exceeded" msgstr "%1 zerrendaren artxibo kuota gaindituta" #. (list.name,list.host,size,conf.host,conf.listmaster_email) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:7 msgid "" "%1 archive quota exceeded. \n" "Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages\n" "are no longer being web-archived. Please contact %5@%4. " msgstr "" "%1 zerrendaren artxibo kuota gaindituta. \n" "%1@%2 zerrendarentzako artxiboaren tamaina %3 Byte dira. \n" "Mezuak ez dira artxibatzen jarraituko. Jarri kontaktuan %5@%4-rekin." #. (list.name,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:10 msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full" msgstr "\"%1\" zerrenda oharra: artxiboa %%2 beteta" #. (rate2,list.name,list.host,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:12 msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota." msgstr "%2@%3 artxiboak baimendutako kuotaren %%4 erabiltzen du." #. (list.name,size) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:13 msgid "Total size used for %1@%2 Bytes." msgstr "%1-erako erabilitako guztia: %2 Byte" #. (conf.host,conf.listmaster_email) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:15 msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1" msgstr "" "Mezuak artxibatzen dira oraindik, baina %2@%1-ekin kontaktatu beharko zenuke" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:18 msgid "List %1 is closed" msgstr "%1 zerrenda itxita dago" #. (list.name,list.host,param0) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:21 msgid "" "%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n" "This list has been closed." msgstr "" #. (type,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:24 msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4" msgstr "" #. (who,gecos,list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:27 msgid "" "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " "found in the list.\n" "You may help this person looking for similar email in subscriber list using " "the following link :" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:32 msgid "List \"%1\" customizations have been removed" msgstr "\"%1\" zerrendaren pertsonalizazioak kendu dira" #. (list.name,list.host,param0,param1,param2) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:39 msgid "" "List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n" "Some of the customizations have been removed because they no longer respect " "the family rules:\n" "\n" " Parameters: %4\n" "\n" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:42 msgid "Subscription request to list %1" msgstr "%1 zerrendarako harpidetza eskaera" #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:47 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" " \n" "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list and " "manage\n" "pending subscription requests you should click on the following link:" msgstr "" "%1 zerrendaren jabe agurgarria,\n" " \n" "Erabiltzaile batek zure zerrendara harpidetzeko eskaera egin du. Onartzeke " "dauden harpidetza eskaerak kudeatzeko ondoko esteka jarraitu beharko zenuke:" #. (replyto) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:51 msgid "" "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to %1 " "with the following subject:" msgstr "" "Nahiago baduzu harpidetza eskaera hau onartzeko eposta bat bidali ahal duzu " "%1-era gai honekin:" #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:55 msgid "That can be done using this mailto link:" msgstr "Hau mailto estekarekin egin daiteke:" #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:58 msgid "The user has provided the following informations:" msgstr "Erabiltzaileak ondoko informazioa eman du:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:65 msgid "UNsubscription request from list %1" msgstr "%1 zerrendatik ez-harpidetzeko eskaera" #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:70 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" "\n" "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" "with you, you should click on the following link:" msgstr "" "%1 zerrendaren jabe agurgarria,\n" "\n" "Erabiltzaile batek zure zerrendatik ezabatzeko eskera egin du. \n" "Ados bazaude klikatu ondoko estekan:" #. (sympa)-) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:76 msgid "" "\n" "or send an email to %1 with the following subject:\n" msgstr "" "\n" "edo bidali eposta bat %1-era gai honekin:\n" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:81 msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1" msgstr "ADI: errebote tasa altuegia %1 zerrendan" #. (list.name,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:86 msgid "" "Bounce rate in list %1 is %2.\n" "\n" "You should delete bouncing subscribers: \n" msgstr "" "%1 zerrendako errebote tasa %2 da.\n" "\n" "Errebotatzen duten harpidedunak ezabatu beharko zenituzke.\n" #. (command,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:91 msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Zure informaziorako: %2 zerrendan %1, %3 %4" #. (command,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:93 msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Zure informaziorako: %2 zerrendan %1 komandoa, %3 %4," #. (by) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:93 msgid " validated by %1 " msgstr " %1-(e)k egiaztatua " #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:94 msgid "No action is needed on your side." msgstr "Ez duzu ezer egin behar." #. (who) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:110 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:98 msgid "FYI: automatic removal of user %1" msgstr "Zure informaziorako: %1 erabiltzailea automatikoki kendu" #. (who,list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:100 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:112 msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. " msgstr "\"%1\" erabiltzailea %2 zerrendatik automatikoki kendu da." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:121 msgid "List %1: Failed to change member email address" msgstr "%1 zerrenda: ezin kidearen eposta helbidea aldatu" #. (current_email,new_email,datasource) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:125 msgid "" "User %1 could not change his member email address (new email address is %2) " "because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" #. (list.name,type) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:128 msgid "List %1 / %2" msgstr "%1 zerrenda / %2" #. (list.name) #: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:1 msgid "Rejected mailing list %1 creation" msgstr "%1 zerrenda sortzea gaitzetsia" #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:3 msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster." msgstr "Zerrenda kudeatzaileak %1@%2 zerrenda gaitzetsi du." #: default/mail_tt2/lists.tt2:1 msgid "Public lists" msgstr "Zerrenda publikoak" #. (conf.email,conf.host) #: default/mail_tt2/lists.tt2:3 msgid "Here is the list of lists from %1@%2" msgstr "Hau da %1@%2-ren zerrenden zerrenda" #: default/mail_tt2/message_report.tt2:6 msgid "Message distribution: Internal server error" msgstr "Mezu bidalketa: zerbitzari barneko errorea" #. (list.name,function) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:14 msgid "" "Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server " "error." msgstr "" "Ezin zure mezua '%1-%2'-ra bidali zerbitzariaren barne errore batengatik." #. (list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:16 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal " "server error." msgstr "" "Ezin zure mezua '%1' zerrendara bidali zerbitzariaren barne errore " "batengatik." #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:19 #: default/mail_tt2/message_report.tt2:76 #: default/mail_tt2/message_report.tt2:97 msgid "For further information, please contact %1-request@%2" msgstr "Informazio gehiagorako kontaktatu %1-request@%2 mesedez" #: default/mail_tt2/message_report.tt2:25 msgid "Message distribution: User error" msgstr "Mezu banaketa: Erabiltzaile errorea" #: default/mail_tt2/message_report.tt2:35 msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:" msgstr "Zure mezua banatzea ezinezkoa izan da ondoko arrazoiengatik:" #. (list.name,conf.sympa,list.host) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:51 msgid "" "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n" "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" "\n" "If your message contained a command, please notice that \n" "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n" "to %2 exclusively.\n" "\n" "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n" "interpreted by the software as a command. Please contact the list owner: \n" "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n" "\n" "Thank you for your attention.\n" msgstr "" "Ondoko mezua '%1' zerrendara bidali da eta subscribe, unsubscribe, help,\n" "index, get,... bezalako komando bat edo gehiago dituela dirudi.\n" " \n" "Zure mezuak komando bat bazuen, kontutan hartu komandoak ez direla inoiz\n" "zerrendara bidali behar. Komandoak %2-ra bakarri bidali behar dira.\n" "\n" "Zure mezua benetan zerrendara zuzenduta bazegoen, programak komando bat\n" "bezala ulertu du. Jarri kontaktuan zerrendaren jabearekin zure mezuaz\n" "arduratu dadin: %1-request@%3.\n" "\n" "Eskerrik asko zure arretarengatik.\n" #. (list.name,key) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:66 msgid "" "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" "Warning: this message may already have been sent by one of the list's editor." msgstr "" "Ezin %1 zerrendako %2 gakoa duden mezua atzitu.\n" "Adi: baliteke zerrendako editore batek mezua dagoeneko bidali izana." #. (key) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:69 msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1. The message may " "already been confirmed." msgstr "" "Ezin %1 gakoarekin autentifikatutako mezua atzitu. Baliteke dagoeneko " "baieztatuta egotea." #. (key) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:72 msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong " "format. The message may already been confirmed." msgstr "" "Ezin %1 gakoarekin autentifikatutako mezua atzitu formatu okerra duelako. " "Baliteke dagoeneko baieztatuta egotea." #. (conf.host) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:79 msgid "For further information, please contact listmaster@%1" msgstr "Informaziorako jarri kontaktuan listmaster@%1-ekin mesedez" #: default/mail_tt2/message_report.tt2:85 msgid "Message distribution: Authorization denied" msgstr "Mezu bidalketa: Autorizazioa ukatuta" #. (list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:93 msgid "" "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n" "You are not allowed to send this message for the following reason:" msgstr "" "'%1' zerrendara bidali duzun mezua (azpian erantsia) gaitzetsia izan da.\n" "Ezin duzu mezu hau bidali ondoko arrazoiengatik:" #: default/mail_tt2/message_report.tt2:102 msgid "Message distribution" msgstr "Mezu bidalketa" #. (list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:105 msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)" msgstr "%1 zerrendara bidali duzun mezua editoreei birbidali zaie" #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:107 msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed." msgstr "'%2' zerrendako %1 mezua bidali da." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:109 msgid "" "Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon." msgstr "'%2' zerrendako %1 mezua baieztatua izan da; laster bidaliko da." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:111 msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected." msgstr "'%2' zerrendako %1 mezua gaitzetsia izan da." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:113 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed." msgstr "" "'%2' zerrendara bidali duzun eta %1 IDa duen mezua baieztatu eta bidali da." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:115 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be " "distributed soon." msgstr "" "'%2' zerrendara bidali duzun eta %1 IDa duen mezua baieztatu da; laster " "bidaliko da." #: default/mail_tt2/message_report.tt2:123 msgid "report message error on plugin" msgstr "" #. (list.name,msg_from) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:3 msgid "Message for list %1 from %2 to be approved" msgstr "%1 zerrendarako %2 mezua baieztapen zain" #. (list.name,msg_from) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:12 msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. " msgstr "%2-ren mezu berri bat heldu da %1 zerrendara." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:13 msgid "This message has been tagged as spam" msgstr "Mezu hau spam bezala markatu da" #. (mod_spool_size) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:16 msgid "They are %1 messages awaiting moderation." msgstr "%1 mezu daude moderazio zain." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:17 msgid "" "To browse the awaiting messages, you should click on the following link:" msgstr "Zain dauden mezuak ikusteko ondoko estekan klikatu behar duzu:" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:19 msgid "" "This mailing list is configured to require topics; that's probably why this " "message went through the moderation process." msgstr "" "Eposta zerrenda hau mintzagaiak eskatzeko konfiguratuta dago. Ziur aski " "horregatik joan da mezu hau moderazio prozesura." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:23 msgid "" "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this " "one. You must use the web interface to reject or validate it." msgstr "" "Mezua spam-a denaren susmoa dagoenez ez da hemen erantsi. Onartu edo " "gaitzesteko web interfazea erabili behar duzu." #. (list.name) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:27 msgid "To distribute the attached message in list %1:" msgstr "Erantsitako mezua %1 zerrendara bidaltzeko:" #. (conf.email,conf.host) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:29 default/mail_tt2/moderate.tt2:34 msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:" msgstr "Edo bidali mezu bat %1@%2-era gai honekin:" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:32 msgid "To reject it (it will be removed):" msgstr "Gaitzesteko (ezabatua izango da):" #. (conf.wwsympa_url) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:37 default/mail_tt2/modindex.tt2:10 msgid "The messages moderating documentation:" msgstr "Mezuen moderazioaren dokumentazioa:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/modindex.tt2:2 msgid "Moderation spool for list %1" msgstr "%1 zerrendaren moderazio ilara" #. (total,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/modindex.tt2:8 msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3" msgstr "%2@%3 zerrendan %1 mezu daude moderazio zain" #: default/mail_tt2/reject.tt2:2 msgid "Your message has been rejected." msgstr "Zure mezua gaitzetsia izan da." #. (list.name,list.host,rejected_by) #: default/mail_tt2/reject.tt2:5 msgid "" "Your message for list %1@%2\n" "has been rejected by the moderator (%3)." msgstr "" "Moderatzaileak (%3) %1@%2 zerrendara\n" "bidali duzun mezua gaitzetsi du." #. (subject) #: default/mail_tt2/reject.tt2:7 msgid "(Subject of your mail: %1)" msgstr "(Zure mezuaren gaia: %1)" #. (list.name) #: default/mail_tt2/reject.tt2:10 #, fuzzy msgid "Check %1 list usage:" msgstr " %1-(e)n erabilpen handieneko zerrenda " #. (list.name) #: default/mail_tt2/remind.tt2:2 msgid "Reminder of your subscription to %1" msgstr "%1 zerrendako harpidetzaren oroigarria" #. (list.name,list.host,user.email,user.password) #: default/mail_tt2/remind.tt2:4 msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3" msgstr "%1@%2 zerrendara harpidetuta zaude %3 epostarekin" #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:6 msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'." msgstr "Zure eposta helbidea '%1' zerrendatik kentzeko eskaera egin duzu." #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:9 msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'." msgstr "Zure eposta helbidea '%1' zerrendara gehitzeko eskaera egin duzu." #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:12 msgid "You requested a user subscription in list %1." msgstr "%1 zerrendan erabiltzaile bat harpidetzea eskatu duzu." #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:15 msgid "You requested a user removal from list %1." msgstr "%1 zerrendatik erabiltzaile bat kentzea eskatu duzu." #. (list.name)-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:18 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "%1" msgstr "" "%1 zerrendako harpidedun guztiei harpidetzaren oroigarri bat bidaltzea " "eskatu duzu" #. (-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:23 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "'*'" msgstr "" "'*' zerrendako harpidedun guztiei harpidetzaren oroigarri bat bidaltzea " "eskatu duzu" #. (conf.sympa,command)-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:34 msgid "" "If you want this action to be taken, please\n" "\n" "- reply to this mail\n" "OR\n" "- send a message to %1 with subject\n" " %2\n" "OR\n" "- hit the following mailto" msgstr "" "Ekintza hau burutu nahi baduzu, mesedez:\n" "\n" "- erantzun eposta honi\n" "EDO\n" "- bidali mezu bat %1 helbidera %2\n" "gaiarekin\n" "EDO\n" "- sakatu ondoko mailto-an" #. (-) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:36 msgid "" "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this " "message." msgstr "Ez baduzu ekintza hau burutu nahi mezu hau lasai baztertu dezakezu." #. (list.name) #: default/mail_tt2/review.tt2:2 msgid "REVIEW %1" msgstr "REVIEW %1" #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/review.tt2:4 msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:" msgstr "Hemen daude %1@%2 eposta zerrendako harpidedunak:" #. (total) #: default/mail_tt2/review.tt2:10 msgid "Total subscribers: %1" msgstr "Harpidedunak guztira: %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:2 msgid "Tag your message for list %1" msgstr "%1 zerrendarako mezua etiketatu" #. (list.name,conf.wwsympa_url,authkey) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:10 msgid "" "List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To " "tag the attached message go to the following page:" msgstr "" "%1 zerrendak mezuak etiketatzen uzten dizu, aurrezarritako mintzagai multzo " "bat erabiliz. Erantsitako mezua etiketatzeko hurrengo orrira joan:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:13 msgid "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:" msgstr "Erantsitako mezua %1 zerrendara bidaltzeko jarraitu azpiko esteka:" #. (conf.sympa) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:18 msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n" msgstr "Edo bidali eposta bat %1-era gai honekin:\n" #. (conf.title,list) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:3 msgid "%1 / subscribing to %2" msgstr "%1 / %2-ra harpidetzen" #. (conf.title,list) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:5 msgid "%1 / unsubscribing from %2" msgstr "%1 / %2-(e)tik ez-harpidetzen" #. (conf.title) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:7 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:2 msgid "%1 / your environment" msgstr "%1 / zure ingurunea" #. (list,conf.host,request_from_host) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:12 msgid "" "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This request " "came from host %3)." msgstr "" "Norbaitek, zu zeu ziur aski, %1@%2 zerrendara harpidetzea eskatu du. " "(Eskaera hau %3 ostalaritik etorri da)." #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:13 msgid "" "You may ignore this subscription request or click on the following link in " "order to confirm it " msgstr "" "Harpidetza eskaera hau baztertu dezakezu edo ondoko estekan klikatu " "harpidetza konfirmatzeko " #. (list) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:16 msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list." msgstr "%1 eposta zerrendatik ez-harpidetzeko eskatu duzu." #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:18 msgid "" "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password" msgstr "Zerrendatik ez-harpidetzeko ondoko pasahitza eman behar duzu" #. (newuser.password) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:20 msgid "password: %1" msgstr "pasahitza: %1" #. (conf.host,request_from_host) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:24 msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1. (This request came from host %2)." msgstr "" #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:25 msgid "" "You may ignore this request or click on the following link in order to " "choose your password. " msgstr "" #. (base_url,path_cgi) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:29 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:12 msgid "Help on Sympa: %1%2" msgstr "" #: default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:5 msgid "" "To complete your account setup actions you need to confirm that you have \n" "supplied a working email address. Please follow the link below to complete " "your account configuration." msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:2 msgid "STATS %1" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1" msgstr "" #. (stats.msg_rcv) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:6 msgid "Number of received messages : %1" msgstr "" #. (stats.msg_sent) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:7 msgid "Number of forwarded messages: %1" msgstr "" #. (stats.byte_rcv) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:9 msgid "Received mega-bytes : %1" msgstr "" #. (stats.byte_sent) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:10 msgid "Forwarded mega-bytes : %1" msgstr "" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/summary.tt2:2 msgid "%1 Summary %2" msgstr "" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/summary.tt2:5 msgid "%1 summary %2" msgstr "" #. (file_name) #: default/mail_tt2/urlized_part.tt2:4 msgid "" "The %1 file that was initially attached to this message has been stored on " "the mailing lists server:" msgstr "Fitxategi %1 erantsia ikusteko, klik egin esteka honetan:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:3 msgid "Your bouncing address in list %1" msgstr "" #. (list.name,to,subscriber.first_bounce) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:7 msgid "" "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n" "have generated non-delivery reports since %3. \n" "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " "list." msgstr "" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:9 msgid "You can contact list owner:" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:13 msgid "Topics udpating in list %1" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:16 msgid "" "Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been " "deleted.\n" "Deleted topic(s) is(are):" msgstr "" #. (url) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:22 msgid "" "To update your topics subscription, go to the following page:\n" "%1" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:26 #, fuzzy msgid "Management of list %1" msgstr " azken zerrendak " #. (delegator,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:29 msgid "" "You have been delegated the responsability of list owner by %1 for list %2@" "%3." msgstr "" #. (delegator,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:31 msgid "" "You have been delegated the responsability of list moderator by %1 for list " "%2@%3." msgstr "" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:34 default/mail_tt2/welcome.tt2:12 #, fuzzy msgid "The list homepage:" msgstr " Azken mezuak " #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:35 msgid "Owner and moderator guide:" msgstr "" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:39 msgid "Changing your subscriber email address" msgstr "" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:41 msgid "" "You have requested to change your subscriber email address. To confirm your " "new email address with the SYMPA server, please click the link below:" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from list %1" msgstr "%1 / %2-(e)tik harpidetza ezabatzen" #. (list.name,ip) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:50 msgid "" "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n" "This query was issued from the IP number '%2'.\n" "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:52 msgid "" "You have requested to be removed from list %1. To confirm and get removed " "from the list, please click the link below: " msgstr "" #. (family) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:57 #, fuzzy msgid "Unsubscribing from family %1" msgstr "%1 / %2-(e)tik harpidetza ezabatzen" #. (family,ip) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:61 msgid "" "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1.\n" "This query was issued from the IP number '%2'.\n" "To confirm and get removed from all the lists of this family, please click " "the link below: " msgstr "" #. (family) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:63 msgid "" "You have requested to be removed from family %1. To confirm and get removed " "from all the lists of this family, please click the link below: " msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:2 msgid "Welcome to list %1" msgstr "" #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:4 msgid "Welcome to list %1@%2" msgstr "" #. (user.email) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:5 msgid "Your subscription email is %1" msgstr "" #: default/mail_tt2/welcome.tt2:13 msgid "General informations about mailing lists:" msgstr "" #: default/mail_tt2/which.tt2:1 msgid "Result of your command" msgstr "" #: default/mail_tt2/which.tt2:3 msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:" msgstr "" #: default/mail_tt2/which.tt2:9 msgid "Lists you are owner of:" msgstr "" #: default/mail_tt2/which.tt2:16 msgid "Lists you are editor of:" msgstr "" #. (list.name,list.host) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:2 msgid "encrypted message for list %1@%2" msgstr "" #. (mail.sender,mail.subject) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:5 msgid "" "An encrypted message from %1 has been distributed to\n" "Subject: %2" msgstr "" #. (user.email) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8 msgid "" "It was not possible to send you the message because the mailing list " "manager\n" "was unable to access your personal certificate (email %1)." msgstr "" #. (conf.email,conf.host) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:10 msgid "" "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message\n" "to %1@%2 ." msgstr "" #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12 msgid "Information about this list:" msgstr "Zerrenda honi buruzko informazioa:" #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:1 msgid "A virus in your email" msgstr "Birusa zure epostan" #: default/mhonarc-ressources.tt2:53 msgid "Advanced search" msgstr "Bilaketa aurreratua" #: default/mhonarc-ressources.tt2:178 default/mhonarc-ressources.tt2:290 #: default/mhonarc-ressources.tt2:63 msgid "mails" msgstr "epostak" #: default/mhonarc-ressources.tt2:179 default/mhonarc-ressources.tt2:291 #: default/mhonarc-ressources.tt2:64 msgid "Pages navigation: " msgstr "" #. ("$yyyy$/$mois$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:70 msgid "%Y/%m" msgstr "%Y/%m" #: default/mhonarc-ressources.tt2:86 msgid "Archive powered by" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:182 default/mhonarc-ressources.tt2:294 #: default/mhonarc-ressources.tt2:407 default/mhonarc-ressources.tt2:411 msgid "Chronological" msgstr "Kronologikoki" #: default/mhonarc-ressources.tt2:183 default/mhonarc-ressources.tt2:295 #: default/mhonarc-ressources.tt2:408 default/mhonarc-ressources.tt2:411 msgid "Thread" msgstr "Haria" #. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$) #: default/mhonarc-ressources.tt2:185 default/mhonarc-ressources.tt2:297 msgid "page # %1/%2" msgstr "%1 orria / %2" #: default/mhonarc-ressources.tt2:213 default/mhonarc-ressources.tt2:329 msgid "Tag messages for deletion" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:213 default/mhonarc-ressources.tt2:329 msgid "Do you really want to delete these messages ?" msgstr "" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:306 default/mhonarc-ressources.tt2:310 #: default/mhonarc-ressources.tt2:314 default/mhonarc-ressources.tt2:586 #: default/mhonarc-ressources.tt2:590 default/mhonarc-ressources.tt2:594 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:341 msgid ", <em>(continued)</em>" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:345 msgid "<Possible follow-up(s)>" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:349 msgid "<em>Message not available</em>" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:447 msgid "picture" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:472 msgid "Reply to" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:490 msgid "both" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:492 msgid "Reply" msgstr "" #. (user.email) #: default/mhonarc-ressources.tt2:493 msgid "send it back to %1" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:499 msgid "tag this mail for deletion" msgstr "markatu eposta hau ezabatzeko" #: default/mhonarc-ressources.tt2:499 msgid "Do you really want to delete this message ?" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:502 msgid "view source" msgstr "" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:639 msgid "%y/%m/%d" msgstr "" #: default/scenari/access_web_archive.intranet:1 #: default/scenari/subscribe.intranet:1 msgid "restricted to local domain users" msgstr "" #: default/scenari/access_web_archive.owner:1 msgid "by owner" msgstr "" #: default/scenari/add.auth:1 msgid "restricted to owner with authentication" msgstr "" #: default/scenari/add.authdkim:1 msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK." msgstr "" #: default/scenari/add.closed:1 msgid "add impossible" msgstr "" #: default/scenari/add.owner:1 msgid "add performed by list owner does not need authentication" msgstr "" #: default/scenari/add.ownerdkim:1 msgid "" "add performed by list owner does not need authentication if DKIM signature OK" msgstr "" #: default/scenari/add.owner_notify:1 msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)" msgstr "" #: default/scenari/automatic_list_creation.family_owner:1 msgid "Restricted to people subscribed to the list of family owners." msgstr "" #: default/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1 #: default/scenari/create_list.listmaster:1 msgid "restricted to listmaster" msgstr "" #: default/scenari/automatic_list_creation.public:1 msgid "anybody. Be sure you know what you are doing" msgstr "" #: default/scenari/create_list.intranet:1 msgid "anyone from local domain " msgstr "" #: default/scenari/create_list.public_listmaster:1 msgid "anybody by validation by listmaster required" msgstr "" #: default/scenari/d_edit.editor:1 msgid "moderated for subscribers" msgstr "" #: default/scenari/d_edit.owner:1 default/scenari/d_read.owner:1 #: default/scenari/remind.owner:1 msgid "restricted to list owners" msgstr "zerrenda jabeentzat mugatuta" #: default/scenari/d_edit.private:1 default/scenari/d_read.private:1 #: default/scenari/info.private:1 default/scenari/invite.private:1 #: default/scenari/review.private:1 default/scenari/send.confidential:1 #: default/scenari/send.private:1 default/scenari/tracking.private:1 msgid "restricted to subscribers" msgstr "harpidedunentzat mugatuta" #: default/scenari/d_edit.private-https:1 #: default/scenari/d_read.private-https:1 msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert" msgstr "" #: default/scenari/d_edit.public:1 default/scenari/d_read.public:1 msgid "public documents" msgstr "dokumentu publikoak" #: default/scenari/del.auth:1 msgid "deletion performed only by list owners, need authentication" msgstr "" #: default/scenari/del.authdkim:1 msgid "" "deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM " "signature is OK" msgstr "" #: default/scenari/del.closed:1 msgid "remove subscriber impossible" msgstr "" #: default/scenari/del.owner:1 msgid "by owner without authentication" msgstr "" #: default/scenari/del.ownerdkim:1 msgid "by owner without authentication if DKIM signature OK" msgstr "" #: default/scenari/del.owner_notify:1 msgid "list owners, authentication not needed (notification)" msgstr "" #: default/scenari/global_remind.listmaster:1 msgid "just for listmaster" msgstr "" #: default/scenari/info.conceal:1 msgid "restricted to subscribers - Silent rejection otherwise." msgstr "" #: default/scenari/info.open:1 msgid "for anyone" msgstr "edozeinentzako" #: default/scenari/invite.owner:1 msgid "invite perform by list owner do not need authentication" msgstr "" #: default/scenari/remind.listmaster:1 default/scenari/review.listmaster:1 msgid "listmaster only" msgstr "" #: default/scenari/remind.listmasterdkim:1 msgid "" "listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) " msgstr "" #: default/scenari/remind.ownerdkim:1 msgid "" "restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM " "signature is OK)" msgstr "" #: default/scenari/review.closed:1 msgid "no one can review" msgstr "" #: default/scenari/review.intranet:1 msgid "restricted to subscribers or local domain users" msgstr "" #: default/scenari/review.owner:1 default/scenari/tracking.owner:1 msgid "only owner (and listmaster)" msgstr "" #: default/scenari/review.public:1 msgid "anyone can do it !" msgstr "" #: default/scenari/send.editordkim:1 msgid "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK" msgstr "" #: default/scenari/send.editorkey:1 msgid "Moderated" msgstr "" #: default/scenari/send.editorkeyonly:1 msgid "Moderated, even for moderators" msgstr "" #: default/scenari/send.editorkeyonlyauth:1 msgid "Moderated, need authentication from editor" msgstr "" #: default/scenari/send.intranet:1 msgid "restricted to local domain" msgstr "" #: default/scenari/send.intranetorprivate:1 msgid "restricted to local domain and subscribers" msgstr "" #: default/scenari/send.newsletter:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators" msgstr "" #: default/scenari/send.newsletterkeyonly:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation" msgstr "" #: default/scenari/send.privateandeditorkey:1 msgid "Moderated, restricted to subscribers" msgstr "" #: default/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1 msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages" msgstr "" #: default/scenari/send.privatekey:1 msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication" msgstr "" #: default/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1 msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself" msgstr "" #: default/scenari/send.privateoreditorkey:1 msgid "Private, moderated for non subscribers" msgstr "" #: default/scenari/send.privateorpublickey:1 msgid "Private, confirmation for non subscribers" msgstr "" #: default/scenari/send.private_smime:1 msgid "restricted to subscribers and checked smime signature" msgstr "" #: default/scenari/send.public:1 msgid "public list" msgstr "" #: default/scenari/send.publickey:1 msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK" msgstr "" #: default/scenari/send.publicnoattachment:1 msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator" msgstr "" #: default/scenari/send.public_nobcc:1 msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)" msgstr "" #: default/scenari/send.publicnomultipart:1 msgid "public list multipart messages are rejected" msgstr "" #: default/scenari/spam_status.x-spam-status:1 msgid "test x-spam-status header" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.auth:1 default/scenari/subscribe.authdkim:1 msgid "subscription request confirmed" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.auth_notify:1 msgid "need authentication (notification is sent to owners)" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.auth_notifydkim:1 msgid "" "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to " "owners)" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.auth_owner:1 msgid "requires authentication then owner approval" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.auth_ownerdkim:1 msgid "" "requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.closed:1 msgid "subscribe is impossible" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.intranetorowner:1 msgid "local domain users or owner approval" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.open:1 msgid "for anyone without authentication" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.open_notify:1 msgid "anyone, notification is sent to list owner" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.open_quiet:1 msgid "anyone, no welcome message" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.owner:1 default/scenari/unsubscribe.owner:1 msgid "owners approval" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.smime:1 msgid "requires S/MIME signed" msgstr "" #: default/scenari/subscribe.smimeorowner:1 msgid "requires S/MIME signed or owner approval" msgstr "" #: default/scenari/topics_visibility.conceal:1 msgid "conceal unless for listmaster" msgstr "zerrenda kudeatzaileak ez direnengandik ezkutatu" #: default/scenari/topics_visibility.identified:1 msgid "conceal unless user is logged in" msgstr "izena emanda ez daudenengandik ezkutatu" #: default/scenari/topics_visibility.noconceal:1 #: default/scenari/visibility.noconceal:1 msgid "no conceal" msgstr "ez ezkutatu" #: default/scenari/unsubscribe.auth:1 msgid "need authentication" msgstr "izen ematea behar du" #: default/scenari/unsubscribe.authdkim:1 msgid "need authentication unless DKIM signature is OK" msgstr "izen eman behar du DKIM sinadura ongi ez badago" #: default/scenari/unsubscribe.auth_notify:1 msgid "authentication requested, notification sent to owner" msgstr "autentifikazioa eskatuta, jabeari ohartarazpena bidalita" #: default/scenari/unsubscribe.auth_notifydkim:1 msgid "" "authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent to " "owner" msgstr "" "DKIM sinadura ongi ez badago autentifikazio eskaera, jabeari ohartarazpena " "bidalita" #: default/scenari/unsubscribe.closed:1 msgid "impossible" msgstr "ezinezkoa" #: default/scenari/unsubscribe.open_notify:1 msgid "open with mail confirmation, owner is notified" msgstr "eposta egiaztapenarekin ireki, jabea ohartarazten da" #: default/scenari/visibility.conceal:1 msgid "conceal except for subscribers" msgstr "harpidedunengandik ere ezkutatu" #: default/scenari/visibility.intranet:1 msgid "intranet access" msgstr "intraneteko atzipena" #: default/scenari/visibility.secret:1 msgid "conceal even for subscribers" msgstr "harpidedunengandik ere ezkutatu" #: default/global_task_models/chk_cert_expiration.daily.task:1 msgid "" "daily certificate expiration date checking; users are warned when their " "certificate has expired or expires within 3 days" msgstr "" #: default/global_task_models/crl_update.daily.task:1 msgid "daily update of the certificate revocation list" msgstr "" #: default/global_task_models/eval_bouncers.daily.task:1 msgid "Daily evaluation of bouncing users" msgstr "" #: default/global_task_models/purge_logs_table.daily.task:1 msgid "daily delete logs " msgstr "" #: default/global_task_models/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1 msgid "" "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl " "parameter" msgstr "" #: default/global_task_models/purge_orphan_bounces.monthly.task:1 msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses" msgstr "" #: default/global_task_models/purge_session_table.daily.task:1 msgid "" "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period " "parameter" msgstr "" #: default/global_task_models/purge_tables.daily.task:1 msgid "daily delete unusefull item from any table" msgstr "" #: default/global_task_models/purge_user_table.monthly.task:1 msgid "purge of orphan entries in user table every month" msgstr "" #: default/list_task_models/expire.yearly.task:1 msgid "expiration routine run yearly" msgstr "" #: default/list_task_models/remind.2month.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every 2 month" msgstr "" #: default/list_task_models/remind.monthly.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every month" msgstr "" #: default/list_task_models/remind.yearly.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every year" msgstr "" #: default/list_task_models/sync_include.ttl.task:1 msgid "Update of list members based on the TTL" msgstr "" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:1 msgid "Confidential list setup" msgstr "" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:3 msgid "No subscription / unsubscription: only the list owner can add members" msgstr "" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4 msgid "private archives" msgstr "" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:5 #, fuzzy msgid "list visible to list members only" msgstr " azken zerrendak " #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:6 msgid "Only list members can send messages. OTHER ARE SILENTLY REJECTED." msgstr "" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1 msgid "Public discussion mailing list" msgstr "" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:2 msgid "public archives" msgstr "" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:3 msgid "only subscribers can post" msgstr "" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1 msgid "Hotline mailing list" msgstr "" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:3 msgid "everyone can post" msgstr "" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5 msgid "controlled subscription" msgstr "" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1 msgid "" "Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text " "plain and HTML formats" msgstr "" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:3 #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:3 msgid "public and moderated list" msgstr "" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4 msgid "subscribers emails are protected" msgstr "" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5 msgid "default reception format is HTML" msgstr "" #: default/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1 msgid "Mailing list for intranets" msgstr "" #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1 msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter" msgstr "" #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1 msgid "Private working group setup" msgstr "" #: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1 msgid "Web forum ML" msgstr "" #: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3 msgid "" "Messages can either be read via email (subscription) or\n" "via the web (web archives)" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/list_menu_opensocial.tt2:2 #, fuzzy msgid "OpenSocial" msgstr "OpenSocial" #. (provider) #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/message_report_voot_failed.tt2:1 msgid "Your VOOT access to %1 may have expired." msgstr "" #. (provider,group) #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/message_report_voot_failed.tt2:3 msgid "" "Sympa failed to retreive list members via VOOT for group %2. This may be " "because your access token for provider %1 has expired. Please login and " "reconfirm your `OpenSocial' settings." msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:3 msgid "Select group" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:5 msgid "" "Select VOOT group(s) of which the members will automatically be included in " "your list. When you unselect a group, the related members will not get " "removed, only new group members not added." msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:11 msgid "VOOT groups at provider" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:18 msgid "use?" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:20 msgid "your role" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:21 #, fuzzy msgid "description" msgstr "%1 / %2-(e)tik harpidetza ezabatzen" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:30 msgid "Set as source" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:36 msgid "You have no group memberships in VOOT." msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_provider_request.tt2:3 msgid "Select VOOT provider" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_provider_request.tt2:5 msgid "" "Hereafter is the list of VOOT providers that share group information with " "Sympa. Select which provider you want to use your groups from." msgstr "" #. (u_err.group, u_err.provider) #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/sync_include_voot_failed.tt2:1 msgid "" "Failed to include members from VOOT group %1 at %2. Please login to restore " "your authorization." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:4 msgid "OAuth authorize" msgstr "" #. (consumer_key) #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:7 msgid "Authorize %1 ?" msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:12 msgid "Authorize" msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:13 msgid "Don't authorize" msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:4 msgid "OAuth check" msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:10 msgid "Got new access token, everything is alright." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:12 msgid "Everything is alright." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:15 msgid "" "Unable to check, provider may not be available or access token may be " "outdated and failed to be get new one." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:18 msgid "Unable to load consumer, configuration may be erroneous." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:21 msgid "Unknown provider." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1502 msgid "" "Maximum number of lists listed in \"Your lists\" menu. 0 lists none. " "negative value means unlimited." msgstr "" #: default/web_tt2/menu.tt2:19 msgid "Generating index..." msgstr "" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:17 msgid "Registration: Non-Massey Users" msgstr "" #: default/web_tt2/review.tt2:63 msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Erabiltzailea epostarengatik bilatu: " #: default/web_tt2/review.tt2:64 msgid "Search user by email" msgstr "Erabiltzailea epostarengatik bilatu" #: default/web_tt2/stats.tt2:16 default/web_tt2/stats.tt2:22 msgid "[% o.title %]" msgstr "[% o.title %]" #: default/web_tt2/info.tt2:16 msgid "" "There are message(s) awaiting moderation. To review these, please <a href=" "\"[% path_cgi %]/modindex/[% list %]\">click here</a>." msgstr "" #: default/web_tt2/info.tt2:24 msgid "" "There are [% mod_subscription %] subscription(s) awaiting moderation. To " "review these, please click here." msgstr "" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:15 default/web_tt2/login_menu.tt2:16 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:17 default/web_tt2/login_menu.tt2:18 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:19 msgid "Role" msgstr "Rola" #: default/web_tt2/review.tt2:156 default/web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "page" msgstr "orria" #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:8 msgid "Sympa error - could not display web page" msgstr "Sympa errorea - ezin web orria bistaratu" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:671 msgid "Text archives" msgstr "Testu artxiboak" #: default/web_tt2/admin.tt2:4 msgid "Casual administration" msgstr "" #: default/web_tt2/admin.tt2:13 msgid "Blacklist:" msgstr "" #: default/web_tt2/admin.tt2:21 msgid "Bounces:" msgstr "" #: default/web_tt2/admin.tt2:21 msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "" #: default/web_tt2/admin.tt2:30 msgid "Drastic operations" msgstr "" #: default/web_tt2/admin.tt2:67 msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:28 msgid "" "You can request a new list creation with the following form.You will have to " "choose a list template that will preset most of the list parameters " "according to the list usage you plan. " msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:33 msgid "the list name; be careful, not its address!" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:38 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:42 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:68 msgid "The list's subject" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:88 msgid "List classification in the directory" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:89 msgid "Topics:" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:91 msgid "--Select a topic--" msgstr "" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:117 msgid "A few lines describing the list" msgstr "" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "Configuring the list" msgstr "" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:" msgstr "" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:54 msgid "(default)" msgstr "" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:7 msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?" msgstr "" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:16 msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password." msgstr "" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:21 msgid "" "Please submit your email address, you will receive a message that gives you " "access to the appropriate form in order to choose your password." msgstr "" #: default/web_tt2/review.tt2:74 msgid "Add an user: " msgstr "" #: default/web_tt2/review.tt2:90 msgid "Search user: " msgstr "" #: default/web_tt2/review.tt2:91 msgid "Search user" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "Consult lists" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:14 msgid "Lists sorted by creation date" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:15 msgid "Lists sorted by last message date" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:16 msgid "Lists sorted by subscriber count" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:73 msgid "Show only connected users" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:74 msgid "Show sessions" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "You can change your users email address here:" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:82 msgid "" "Changing a user's email address will apply the change his memberships but it " "will also apply to his ownerships if he is owner of some lists." msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "Current user email address: " msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:89 msgid "New user email address: " msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:91 msgid "Update user memberships" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "Change identity" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:98 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges. The " "new identity is attached to the current session" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:102 msgid "change identity as: " msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:112 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:115 msgid "listname: " msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:126 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:146 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:159 msgid "Setting site templates" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:173 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature:" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:176 msgid "Unset template vars dump" msgstr "" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:178 msgid "Set template vars dump" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:24 msgid "install static css" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:103 msgid "main navigation tabs;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:103 msgid "most of the buttons;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:103 msgid "border colors in the online help." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:111 default/web_tt2/skinsedit.tt2:159 msgid "font and border color of:" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:111 msgid "" "almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; " "exceptions for fonts are links, buttons and some titles." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:119 msgid "Background color for the news area of the home page." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:127 msgid "titles;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:127 msgid "hovered links." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:135 msgid "all the main interface boxes." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:143 default/web_tt2/skinsedit.tt2:159 msgid "buttons;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:143 default/web_tt2/skinsedit.tt2:159 msgid "navigation tabs;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "active option, if you have several buttons representing an alternative." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:159 msgid "hovered links;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:159 msgid "background color of hovered buttons." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:167 msgid "table headers;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:167 msgid "buttons." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:175 msgid "border color for forms." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:183 msgid "border color that can be used to isolate some forms." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:191 msgid "top box;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:191 msgid "footer box;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:191 msgid "online help buttons;" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:191 msgid "side menu areas." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:199 msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:207 msgid "Default background color of the tables." msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:215 msgid "unused" msgstr "" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:257 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:10 msgid "You are subscribed since" msgstr "" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:13 msgid "Suspended" msgstr "" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:23 msgid "Suspended from" msgstr "" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:37 msgid "Toogle selection" msgstr "" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:46 msgid "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely." msgstr "" #. (db_type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:37 msgid "" "No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::%1 " "from CPAN." msgstr "" #. (user.email,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/removed.tt2:4 msgid "Your address (%1) has been removed from list %2@%3." msgstr "Zure helbidea (%1) %2@%3 zerrendatik ezabatu da." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:350 msgid "used while checking the RDBMS buffer size" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:364 msgid "" "used by sympa.pl --test_database_message_buffer to test database performances" msgstr "" #. (user.email,list.name,list.host) #: default/mail_tt2/removed.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3, probably because we received\n" "non-delivery reports for your address." msgstr "" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:176 msgid "Example: %s\t%s" msgstr "Adibidea: %s\t%s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:186 msgid "%s\t(You must define this parameter)" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:679 msgid "Directory for incoming spool" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:703 msgid "Directory for outgoing spool" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:789 msgid "tracking message by message delivery notification" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:221 msgid "required when using the VOOT protocol" msgstr "" #: default/mail_tt2/dsn.tt2:49 msgid "" "Your encrypted message bound for one or more subscribers of this list cannot " "be encrypted again. Probably because they have not sent certificates of " "their own." msgstr "" #. (virus_name,recipient,from) #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:7 msgid "" "Our viruschecker found a virus named %1\n" "in a message addressed to %2 and that seems\n" "to be yours (From: %3)." msgstr "" #: ../web_tt2/admin.tt2:9 msgid "Customizing: " msgstr "Pertsonalizatzen:" #: ../web_tt2/admin.tt2:9 msgid "Editing of various files and messages attached to your list." msgstr "" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:81 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %]:" msgstr "[% k.name %]:" #: ../web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to inlude members" msgstr "" #. (u_err.list) #: ../web_tt2/error.tt2:49 msgid "List %1 not found" msgstr "" #: ../web_tt2/info.tt2:8 msgid "List informations" msgstr "" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../web_tt2/javascript.tt2:866 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "Su" msgstr "Ig" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "Mo" msgstr "Al" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "Tu" msgstr "Aa" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "We" msgstr "Az" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "Th" msgstr "Oste" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "Fr" msgstr "Osti" #: ../web_tt2/javascript.tt2:867 msgid "Sa" msgstr "La" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../web_tt2/javascript.tt2:868 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #. (+cpt) #: ../web_tt2/javascript.tt2:1084 msgid "microcal" msgstr "" #: ../web_tt2/javascript.tt2:1124 msgid "\"+src.id+\"_cal" msgstr "\"+src.id+\"_cal" #: ../web_tt2/modindex.tt2:25 msgid "" "You should probably not reject message detected as spam with notification " "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to reject " "those messages with notification?" msgstr "" #: ../web_tt2/modindex.tt2:39 msgid "Reject without notification " msgstr "Ohartarazi gabe gaitzetsi" #: ../web_tt2/modindex.tt2:41 msgid "Add to blacklist" msgstr "Zerrenda beltzera gehitu" #: ../web_tt2/modindex.tt2:120 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Gaitzetsi eta bidaltzailea zerrenda beltzera gehitu" #: ../web_tt2/modindex.tt2:128 msgid "Toggle spams" msgstr "" #: ../web_tt2/stats.tt2:2 msgid "Shared document directory size:" msgstr "" #: ../web_tt2/tt2_error.tt2:22 msgid "Powered by" msgstr "" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42 msgid "Previous process crashed" msgstr "" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44 msgid "Previous process has died unexpectedly." msgstr "" #. (listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:85 msgid "" "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You should " "check log files !!" msgstr "" #. (listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:157 msgid "subscribers update failed for list %1" msgstr "" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 msgid "" "Sympa could not include subscribers from the following external data sources:" msgstr "" #. (e.name,e.type) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:162 msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed." msgstr "" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:47 msgid "" "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:50 msgid "" "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "removed from list %2:" msgstr "" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:53 msgid "" "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" #. (list.name,msg_from) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:3 msgid "Article to be tagged for list %1 from %2" msgstr "" #. (list.name) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:21 msgid "" "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the " "following link:" msgstr "" #: ../mail_tt2/moderate.tt2:27 msgid "" "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this " "one. You must use\n" "the web interface to reject or validate it." msgstr "" #. (list.name) #: ../mail_tt2/summary.tt2:2 msgid "Summary of list %1" msgstr "" #: ../src/lib/Conf.pm:161 msgid "Error at line %d: %s\n" msgstr "" #: ../src/lib/Conf.pm:478 msgid "Error at line %d: %s" msgstr "" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:360 msgid "[ Image%s ]" msgstr "" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:360 msgid "[Image%s]" msgstr "" #: ../src/lib/mail.pm:56 msgid "" "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n" "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n" "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n" "for variable %s.\n" msgstr "" #: ../wwsympa/wwslib.pm:39 msgid "no mail (useful for vacations)" msgstr "" #: src/lib/confdef.pm:756 msgid "Temporary directory used by OpenSSL, antivirus plugins, mhonarc etc" msgstr "" #: src/lib/confdef.pm:761 msgid "" "Directory containing html file generated by mhonarc while diplay messages " "others than archives" msgstr "" #: src/lib/confdef.pm:1141 msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:102 msgid "used for maintaining snapshots of list members" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:260 msgid "mhonarc is used to build Sympa web archives" msgstr "" #. (listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:157 msgid "Limit of users count reached for list %1" msgstr "" #. (listname,max_number_of_subscribers) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 msgid "" "Sympa could not include subscribers to list %1 because the maximum number of " "users was reached for this list. This limit is defined to %2." msgstr "" #. (error) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:303 msgid "The following error occurred whila managing bounces: %&" msgstr "" #: src/lib/confdef.pm:445 msgid "" "Sympa also locks this file to ensure that it is not running more than once. " "Caution: user sympa need to write access without special privilege." msgstr "" #: src/lib/confdef.pm:885 msgid "" "Directory containing available NLS catalogues (Message internationalization)" msgstr "" #: ../src/sympa_wizard.pl.in:421 msgid "" "postgresql-devel and postgresql-server. postgresql should be running for " "make test to succeed" msgstr "" #: ../src/sympa_wizard.pl.in:438 msgid "" "mysql-devel and myslq-server. mysql should be running for make test to " "succeed" msgstr "" #: ../src/sympa_wizard.pl.in:441 msgid "" "Mysql database driver, required if you connect to a Mysql database.\n" "You first need to install the Mysql server and have it started before " "installing the Perl DBD module." msgstr "" #: ../src/sympa_wizard.pl.in:453 msgid "used to compute MD5 digests for passwords, etc" msgstr "" #: ../src/lib/Conf.pm:1072 msgid "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error at line %d: %s" msgstr "" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:8 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:8 msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope:" msgstr "" #. (list,robot) #: ../web_tt2/edit_template.tt2:10 msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "txantiloi hau %1@%2 zerrendarako definitu da" #. (robot) #: ../web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Txantiloi hau %1 robotaren zerrenda guztientzako lehenetsita dago zerrenda " "jakin baterako birdefinitzen ez bada." #: ../web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Txantiloi hau robot guztientzako lehenetsita dago robot jakin baterako " "birdefinitzen ez bada." #: ../web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "language: " msgstr "hizkuntza: " #: ../web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Txantiloi hau hizkuntza guztientzako lehenetsita dago hizkuntza jakin " "baterako birdefinitzen ez bada.)" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "distrib" msgstr "" #. (list,robot) #: ../web_tt2/view_template.tt2:12 msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" msgstr "( txantiloi hau %1@%2 zerrendarako definituta dago )" #. (robot) #: ../web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "" "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list )" msgstr "" #: ../web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "" "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot )" msgstr "" #. (u_err.listname,u_err.modes) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:121 msgid "List %1 allows only these reception modes: %2" msgstr "%1 zerrendak jasotzeko modu hauek bakarrik onartzen ditu: %2" #. (list.name) #: ../mail_tt2/digest.tt2:4 msgid "Digest for list %1" msgstr "%1 zerrendaren bilduma" #. (delegator,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:30 msgid "" "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@%3." msgstr "" #. (delegator,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:32 msgid "" "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for list " "%2@%3." msgstr "" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:469 msgid "Reply to sender" msgstr "Bidaltzaileari erantzun" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:471 msgid "to list" msgstr "zerrendari" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:473 msgid "to both" msgstr "biei" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected." msgstr "" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:9 msgid "The blacklist is in use for the following operation:" msgstr "" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:16 msgid "There are no operations the blacklist is used for." msgstr "" #. (t.subroutine, t.filename, t.line) #: ../web_tt2/crash.tt2:67 msgid "In %1 at %2 line %3" msgstr "%1-(e)n %2-(e)n %3 lerroa" #. (base_url,path_cgi,u_err.oauth_provider) #: ../web_tt2/error.tt2:135 msgid "" "Failed to include members from VOOT group, use the following link to check " "the OAuth status : <a href=\"%1%2/oauth_check/%3\">%1%2/oauth_check/%3</a>" msgstr "" #: ../web_tt2/modform.tt2:32 msgid "Choose notification " msgstr "" #: ../web_tt2/nav.tt2:21 msgid "Spools" msgstr "" #: ../web_tt2/review.tt2:39 msgid "Edit message templates" msgstr "" #: ../web_tt2/review.tt2:43 msgid "<strong>Last update:" msgstr "<strong>Azken eguneraketa:" #: ../web_tt2/review.tt2:57 msgid "Add quietly" msgstr "" #: ../web_tt2/review.tt2:68 msgid "Search user by e-mail or name: " msgstr "" #: ../web_tt2/review.tt2:69 msgid "Search user by email or name" msgstr "" #: ../web_tt2/review.tt2:72 msgid "Searches are limited to 50 results, except when using a @domain mask." msgstr "" #: ../web_tt2/select_voot_groups_request.tt2:6 msgid "" "Hereafter is the list of the groups you accepted to share with Sympa. Select " "which group you want members to be included in your list." msgstr "" #: ../web_tt2/show_exclude.tt2:3 msgid "Show the exclusion table" msgstr "" #: ../web_tt2/sigindex.tt2:58 msgid "Delete selected addresses" msgstr "Hautatutako helbideak ezabatu" #. (fromname,fromaddr,listname) #: ../web_tt2/tracking.tt2:6 msgid "Message from %1 %2 to list %3" msgstr "%1 %2-ren mezua %3 zerrendara" #: ../web_tt2/tracking.tt2:10 msgid "Distribution ended at:" msgstr "" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:181 ../web_tt2/viewlogs.tt2:197 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:199 msgid "view other events related to this email." msgstr "" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:197 msgid "anonymous" msgstr "anonimoa" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:205 msgid "view other events related to this IP address." msgstr "" #. (messagekey,spoolname) #: ../web_tt2/viewspool_message.tt2:2 msgid "Message #%1 in %2 spool" msgstr "%2 ilarako #%1 mezua" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:4 msgid "Spools browser" msgstr "Ilara nabigatzailea" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:177 ../web_tt2/viewspools.tt2:23 msgid "ok" msgstr "ados" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:177 ../web_tt2/viewspools.tt2:24 msgid "bad" msgstr "txarto" #. (global_count,global_count_ok,global_count_bad) #: ../web_tt2/viewspools.tt2:30 msgid "" "All spools count: %1 (%2 entries with status ok, %3 entries with status " "bad)." msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:33 msgid "This spool is empty." msgstr "Ilara hau hutsik dago." #. (total,spool_status,spool_status_title) #: ../web_tt2/viewspools.tt2:42 msgid "This spool contains: %1 entries with status %3." msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:81 msgid "Spool content" msgstr "Ilararen edukia" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:85 msgid "Index" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:101 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:107 msgid "Task" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:112 msgid "Task flavor" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:136 msgid "Lock" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:147 msgid "Diag" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:175 msgid "dump" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:176 msgid "remove" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:177 msgid "set status OK" msgstr "" #: ../web_tt2/viewspools.tt2:177 msgid "set status bad" msgstr "" #. (msg.lock,msg.lockdate_asstring) #: ../web_tt2/viewspools.tt2:218 msgid "locked by %1 at %2" msgstr "" #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:54 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:54 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:62 msgid "Answer to author" msgstr "Egileari erantzun" #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:64 msgid "Answer to list" msgstr "Zerrendari erantzun" #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:66 msgid "Back to table of content" msgstr "" #. (task.description) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:15 msgid "Error in task %1" msgstr "" #. (task.description,task.human_date,task.template) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:17 msgid "Execution of the task %1 failed at %2." msgstr "" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:20 msgid "Below are the errors that caused the problem:" msgstr "Azpian arazoa sortu duten erroreak daude:" #. (error.line,error.message) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:24 msgid "Line %1: execution error: %2" msgstr "%1 lerroa: exekuzio errorea: %2" #. (error.line,error.message) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:26 msgid "Line %1: parse error: %2" msgstr "" #. (error.line,error.message) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:28 msgid "Line %1: error: %2" msgstr "%1 lerroa: errorea: %2" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32 msgid "" "A very unexpected error happenned while running task. Nothing to report " "here. Please, check the logs for more details." msgstr "" #. (crashed_process,pid) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63 msgid "Previous process %1 (with pid %2) has died unexpectedly." msgstr "" #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:75 #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:97 msgid "That can be done using this mailto link: " msgstr "Hori mailto esteka hau erabiliz egin daiteke:" #. (consumer_name,oauth_provider) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:95 msgid "Your OAuth token used by consumer %1 may have expired." msgstr "" #. (consumer_name,oauth_provider,conf.wwsympa_url) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:104 msgid "" "Sympa failed to retreive data using %1 consumer, this may be because your " "access token for OAuth provider %2 is out of date.\n" "\n" "Visit %3/oauth_check/%2 to check the token state and renew it if necessary." msgstr "" #: ../mail_tt2/modindex.tt2:10 msgid "You can moderate them using the web interface:" msgstr "Web interfazea erabiliz moderatu ditzakezu:" #: ../src/lib/confdef.pm:576 msgid "" "Header field names used to determine sender of the messages. \"From_\" " "means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\")" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:672 msgid "list of headers to be included ito the message for signature" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:898 msgid "" "Use of binary version of the list config structure on disk (none | " "binary_file | database)" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:902 msgid "" "Set this parameter to \"binary_file\" or \"database\" if you manage a big " "amount of lists (1000+); it should make the web interface startup faster" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1289 msgid "" "Average interval to refresh HTTP coookie. 0 forces refreshing everytime." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1333 msgid "Duration before the one time tickets are expired" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1380 msgid "" "Default value is an example of TinyMCE installed under <static_content_path>/" "js/tinymce/." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1428 msgid "NOT CATEGORIZED" msgstr "" #: ../src/lib/Conf.pm:1367 msgid "Error at %s line %d: %s" msgstr "Errorea %s-n %d lerroan: %s" #: ../src/lib/listdef.pm:1737 msgid "" "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. the list domain " "MUST must be included in the \"d=\" domain" msgstr "" #: ../src/lib/listdef.pm:1747 msgid "" "DKIM \"i=\" tag, you should probably not use this parameter, as recommended " "by RFC 4871, default for list broadcast messages is i=<listname>-" "request@<domain>" msgstr "" #: ../src/lib/Upgrade.pm:1096 msgid "" "Overriding Parameters\n" "Following parameters existed both in sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in wwsympa.conf. Comment-out ones you wish to " "be disabled." msgstr "" #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1522 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1993 msgid "(top-level)" msgstr "(goi-maila)" #. (automatic_lists_description.family_name) #: ../web_tt2/automatic_lists_management_request.tt2:4 msgid "The automatic lists are based on the $1 family" msgstr "" #: ../src/sympa_wizard.pl.in:337 msgid "" "%s and %s have been updated.\n" "Previous versions have been saved as %s and %s.\n" msgstr "" "%s eta %s eguneratu dira.\n" "Aurreko bertsioak %s eta %s bezala gorde dira.\n" #: ../src/lib/confdef.pm:69 msgid "This parameter is used in mail_tt2 files" msgstr "Parametro hau mail_tt2 fitxategietan erabiltzen da" #: ../src/lib/confdef.pm:777 msgid "Temporary directory used by OpenSSL and antivirus plugins" msgstr "OpenSSL eta antibirus pluginek erabiltzen duten behin-behineko karpeta" #: ../src/lib/confdef.pm:1295 msgid "wwsympa.conf parameters" msgstr "wwsympa.conf parametroak" #: ../src/lib/confdef.pm:1400 msgid "Virtual host specific parameters" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1463 msgid "Path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available" msgstr "" #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:53 msgid "" "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed from " "the list, please click the link below: " msgstr "" "%1 zerrendatik ezabatzeko eskaera egin duzu. Baieztatu eta benetan " "zerrendatik ezabatzeko, sakatu azpiko esteka mesedez: " #: ../src/lib/confdef.pm:1197 msgid "List of headers to be included into the message for signature" msgstr "" #: ../src/lib/mail.pm:922 msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m" msgstr "" #: ../web_tt2/editfile.tt2:32 msgid "" "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n" "INFO. It can also be included in the <em>Welcome message</em>." msgstr "" "Zerrendaren deskribapena: Testu hau INFO komandoaren erantzun bezala\n" "bidaltzen da. <em>Ongietorri mezuan</em> ere txertatu daiteke." #: ../web_tt2/edit_config.tt2:7 msgid "[%confparam.title%]" msgstr "[%confparam.title%]" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:16 msgid "[% confparam.title %]" msgstr "[% confparam.title %]" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:28 msgid "[% confparam.query %]" msgstr "[% confparam.query %]" #: ../src/lib/confdef.pm:43 msgid "Directories and file location" msgstr "Direktorioak eta fitxategien kokapena" #: ../src/lib/confdef.pm:234 msgid "Syslog" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:260 msgid "Log intensity" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:289 msgid "General definition" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:573 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizazioa" #: ../src/lib/confdef.pm:592 msgid "Errors management" msgstr "Erroreen kudeaketa" #: ../src/lib/confdef.pm:626 msgid "MTA related" msgstr "MTArekin erlazionatuta" #: ../src/lib/confdef.pm:662 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/lib/confdef.pm:833 msgid "Database" msgstr "Datu base" #. (init_email) #: ../web_tt2/sso_login.tt2:32 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.<br />Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation password " "needed below." msgstr "" "Baieztapen pasahitz bat bidali zaizu zure %1 eposta helbidera.<br />Bilatu " "zure posta kutxan behean behar duzun pasahitza duen mezua." #: ../web_tt2/sso_login.tt2:51 msgid "Validate Address" msgstr "Helbidea egiaztatu" #: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:7 #, fuzzy msgid "" "To complete your account setup actions you need to confirm that you have \n" "supplied a working email address. Please enter the following email and " "password\n" "in the setup wizard to complete your account configuration." msgstr "" "Zure kontuaren konfigurazio ekintzak burutzeko funtzionatzen duen eposta\n" "helbide bat eman duzula baieztatu behar duzu. Sartu ondoko eposta eta " "pasahitza\n" "konfigurazio WIZARDean kontuaren konfigurazioa burutzeko." #. (newuser.email) #: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:9 msgid "your email address : %1" msgstr "zure eposta helbidea: %1" #. (newuser.password) #: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:10 msgid "your password: %1" msgstr "zure pasahitza: %1" #. (list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:52 msgid "" "Your message could not be sent because its size \n" "was over the maximum size allowed on this list." msgstr "" "Zure mezua ezin da bidali bere tamaina zerrendan \n" "onartutakoaren maximoa gainditu duelako" msgid "Mailing lists server" msgstr "Eposta zerrenden zerbitzaria" msgid "Your preferences" msgstr "Zure lehentasunak" msgid "Mailing lists categories" msgstr "Posta zerrenden kategoriak" msgid "Mailing lists service" msgstr "Posta zerrenden zerbitzua" msgid "RSS news" msgstr "RSS berriak" #~ msgid "Edit list config:" #~ msgstr "Editatu zerrenda konfigurazioa:" #~ msgid "Manage archives:" #~ msgstr "Artxiboa kudeatu:" #, fuzzy #~ msgid "Manage lists" #~ msgstr " azken zerrendak " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. " #~ "The list of the parameters you can modify depends on your privileges." #~ msgstr "" #~ "Tentuz erabili: zerrenda parametroak aldatzeko aukera ematen dizu. Aldatu " #~ "ahal izango dituzun parametroen zerrenda zure aukeren araberakoa izango " #~ "da." #, fuzzy #~ msgid "Manage subscribers:" #~ msgstr " azken zerrendak " #~ msgid "" #~ "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and " #~ "so on." #~ msgstr "" #~ "Harpidetzak gehitzeko edo ezabatzeko aukera ematen dizu, moderatu " #~ "harpidetzak ahalik eta arinen." #, fuzzy #~ msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." #~ msgstr "Blacklist-ak kudeatzeko zerrenda." #~ msgid "Allows you to download and delete list archives." #~ msgstr "Zerrendaren artxiboak jaitsi eta ezabatzek aukera eskaintzen dizu." #~ msgid "Logs:" #~ msgstr "Log-ak:" #~ msgid "A tool for exploring the list logs." #~ msgstr "posta zerrendako log-ak kudeatzeko erreminta." #~ msgid "" #~ "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required " #~ "to restore a list." #~ msgstr "" #~ "zerrenda hau guztiz ezabatu da. Administrazio baimenak behar dira " #~ "zerrenda zaharberritzeko." #~ msgid "" #~ "Allows you to change this list's name. Everything related to the list " #~ "will be relabeled according to the new name, including the mail aliases " #~ "and the web archives." #~ msgstr "" #~ "Zerrenda izena aldatzeko aukera ematen dizu. Zerrendarekin zerikusia duen " #~ "guztia izen berriarekin aldatuko da, email helbiade eta artxiboa barne." #~ msgid "" #~ "You <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">are</span> " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "<span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">Harpidetuta zaude</" #~ "span>" #~ msgid " -- go to:" #~ msgstr " -- joan:" #~ msgid "" #~ "You <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">are not</span> " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "Ez <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">zaude</span> " #~ "harpidetuta" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatistikak" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #, fuzzy #~ msgid " May take a lot of CPU time, be careful!" #~ msgstr " CPU handia erabil dezake, kontu ibili!" #, fuzzy #~ msgid "error messages." #~ msgstr "# mezua" #, fuzzy #~ msgid "main page;" #~ msgstr "%1 kudeaketa orrialdea" #, fuzzy #~ msgid "Suspend / Resume the selected lists" #~ msgstr "%1 harpidedun gehiturik" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe selected lists" #~ msgstr "%1 harpidedun gehiturik" #, fuzzy #~ msgid "Web archives size:" #~ msgstr " azken zerrendak " #, fuzzy #~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %s" #~ msgstr " : ezin da '%1' irakurri." #, fuzzy #~ msgid "%1 unsubscription request(s)" #~ msgstr "%1 / %2-(e)tik harpidetza ezabatzen" #, fuzzy #~ msgid "Pending unsubscriptions" #~ msgstr " azken zerrendak " #, fuzzy #~ msgid "Listing unsubscription to moderate" #~ msgstr " azken mezuak " #, fuzzy #~ msgid "No unsubscription requests" #~ msgstr "%1 / %2-(e)tik harpidetza ezabatzen" #, fuzzy #~ msgid "Select messages by status:" #~ msgstr " azken mezuak " #, fuzzy #~ msgid "or send an email to %1 with the following subject:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" #~ "AUTH %2 DEL %3 %4\n" #, fuzzy #~ msgid "Sendind a message to the list" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" #~ "AUTH %2 DEL %3 %4\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n" #~ "CONFIRM %2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" #~ "AUTH %2 DEL %3 %4\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "or send an email to %1 with the following subject :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " #~ "%1 with the following subject :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "edo bidali eposta bat %1 -era gai honekin:\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgid " The active lists " #~ msgstr " Zerrenda gaitua " #~ msgid "Sympa admin" #~ msgstr "Sympa administrazioa"